الترجمة والتعريب | الاختلافات الرئيسية

الترجمة والتعريب | الاختلافات الرئيسية

التعريب مقابل الترجمة | نظرة عامة كاملة

عند إنشاء موقع ويب أو إنشاء محتوى أو تشغيل حملة تسويقية ، فإن الشيء الوحيد الذي يتعين على معظم منشئي المحتوى التعامل معه هو الاختيار بين التوطين مقابل الترجمة. على الرغم من أن كلا المصطلحين يستخدمان عادة بالتبادل ، إلا أنهما يمثلان مفاهيم فريدة ولديهما الكثير من الاختلافات التي يجب أن تعرفها.

ستساعدك معرفة الفرق بين خدمات الترجمة والتعريب على استخدام أحدهما أو كليهما بشكل أكثر فعالية عند الترويج لموقعك الإلكتروني أو محتواك. أصبح كلا المصطلحين شائعين بشكل متزايد بفضل الاهتمام المتزايد بمحتوى الفيديو بين الشركات التي تسعى إلى جذب العملاء من جميع أنحاء العالم.

صورة توضح الفرق بين التعريب والترجمة

ما هي الترجمة؟

لنبدأ بتعريف الترجمة. ببساطة ، إنها عملية تحويل نص من لغة إلى أخرى حسب احتياجات العمل. الفكرة الرئيسية وراء هذه العملية هي ترجمة النص إلى لغة أخرى مع الاحتفاظ بالمعنى الدقيق للنص باللغة الأصلية.

تستخدم الشركات الترجمة لجذب المزيد من العملاء والحصول على وصول أوسع إلى الجمهور. يمكنك ترجمة موقع الويب بالكامل بنصوص الصور والرسوم البيانية ومقالات المدونة والصفحات المقصودة بالإضافة إلى محتوى الفيديو. يفضل المسوقون الآن ترجمة التسميات التوضيحية والترجمات عند تشغيل البودكاست أو قذف مقاطع الفيديو على أي نظام أساسي مفضل.

بمجرد ترجمة المحتوى ، يظل محتوى وسياق الرسالة الرئيسية في نفس السياق ، وفقا للتوقعات الثقافية للجمهور المستهدف.

تميل الترجمة إلى أن تكون حرفية بطبيعتها. إنه خيار جيد للشركات التي لديها عملاء مختلفون أو ترغب في الوصول إلى آفاق تجارية جديدة. إذا كان لديك مواقع ويب متعددة اللغات للبودكاست ، فإن الترجمة هي السبيل للذهاب.

إلى جانب ترجمة موقع الويب أو المحتوى الذي تقدمه بالكامل ، يمكنك أيضا استخدامه لترجمة أجزاء صغيرة فقط مثل التفاصيل الفنية والتعليمات ، باستخدام بعض الرسومات أو الصور. ولكن إذا كنت ترغب حقا في زيادة أرباح عملك إلى أقصى حد ، وإنشاء التخصيص وتحسين تجربة المستخدم ، فيجب عليك تجاوز الترجمة.

ما هو التعريب؟

كما ذكرنا سابقا ، يتم استخدام التوطين لتغطية احتياجات أوسع بكثير أو منتج نشاط تجاري. يغطي التسويق الفعال عددا كبيرا من التفاصيل الخاصة بكل بلد والتي لا يمكن للترجمة وحدها معالجتها. الفكرة الأساسية وراء التوطين هي تحسين تجربة المستخدم بغض النظر عن المكان الذي يعيشون فيه.

بالإضافة إلى ذلك ، تصبح عملية الترجمة مختلفة عند دمجها مع التوطين. بمجرد ترجمتها إلى اللغة المختارة ، يجب تكييف العبارات والكلمات والتعبيرات المحددة مع الطريقة التي تشرك بها الجمهور المستهدف بشكل أفضل.

في بعض الحالات ، يتعين على الشركات تغيير القسم بأكمله من موقع الويب بحيث يتطابق بشكل أفضل مع أحدث اتجاهات وأذواق السوق. لنأخذ أي منظمة عالمية كبيرة تقدم خدمات مختلفة في مناطق مختلفة. يعرض موقع الويب الخاص بهم المحتوى الذي سيكون متاحا في المنطقة المختارة فقط أثناء الترجمة.

صناعة التعريب والترجمة

تعتمد صناعة التعريب والترجمة بشكل كبير على التواصل الفعال. ويشمل فهم التفاصيل الدقيقة للعديد من اللغات والثقافات ثم تطبيق تلك المعرفة للتعبير عن الأفكار بشكل فعال وقوي. للتنافس في السوق العالمية، يجب على الشركات النظر في الآثار الأكبر لاستراتيجية التوطين بالإضافة إلى الترجمة البحتة. وهذا يتطلب تكييف المعلومات مع اللغة وكذلك المحيط الثقافي ، بما في ذلك تنسيقات التاريخ والتلميحات الجغرافية والمراجع الثقافية. في حين أن الترجمة الآلية يمكن أن تكون مفيدة، إلا أنها تفتقر إلى عمق المعرفة التي توفرها الترجمة البشرية للمواد المحلية.

التعريب مقابل فوائد الترجمة

يتم التحدث باللغة الإنجليزية في جميع أنحاء العالم تقريبا. إن ترجمة واجهة التطبيق أو بودكاست أو مقطع فيديو قصير أو موقع ويب إلى لغات أخرى سيجعل النص قابلا للقراءة للمستخدمين الذين يتحدثون لغات أخرى ، ولكن سيظل التطبيق مطورا خصيصا للمستخدمين الذين يعيشون في المملكة المتحدة أو الولايات المتحدة الأمريكية. وذلك لأن الترجمة تغطي فقط النص على الشاشة، مما يعني أنها لا تعالج التوقعات الاجتماعية اللغوية المختلفة للجمهور العالمي. يتم استخدام الترجمة للتعمق أكثر ، واختيار اللغة التي تستهدفها بدلا من اللغة التي تترجم إليها. مقارنة بالترجمة، يسمح المحتوى المترجم للشركات بتحسين تجربة المستخدم بالكامل بشكل كبير بحيث تصبح أكثر ملاءمة لغويا وثقافيا ووظيفيا.

حافظ على الوظائف الرقمية سليمة

كثيرا ما تواجه الشركات العديد من التحديات عند محاولة ترجمة محتوى أو موقع ويب أو تطبيق حرفيا. على سبيل المثال ، يمكن أن يزيد طول حرف النص الإنجليزي المترجم إلى الألمانية بشكل كبير (يصل إلى 100٪) ، مما قد يكون له تأثير على تصميم موقع الويب أو التطبيق وسهولة قراءته ووظائفه. ستحتاج إلى إنفاق الوقت والمال لإجراء تغييرات على موقع الويب الخاص بك بحيث يمكن الوصول إليه بسهولة في وضع القراءة من اليمين إلى اليسار إذا كنت ترغب في جذب المستهلكين الناطقين باللغة العربية. بالمقارنة مع الترجمة العادية ، فإن التعريب أعمق بكثير وأكثر حساسية للوظائف الرقمية للنص الذي تترجمه. يمكن للشركات بسهولة الحفاظ على الوظائف الكاملة لأصولها - بغض النظر عن البلد الذي يتم عرضها فيه - بفضل تحليل الملفات المعقد والنهج الشامل لجميع أجزاء الترجمة.

الترجمة هي نقطة البداية

ببساطة ، تحول الترجمة الكلمات المكتوبة من لغة إلى أخرى. يستخدم التعريب تقنيات متعددة لتكييف المعنى الكامل للمحتوى مع الثقافة الجديدة. عندما تتم ترجمة المحتوى حرفيا ، فقد يكون ذلك منطقيا في السوق المستهدف أو قد لا يكون كذلك. خذ إعلانا يقرأ ، "اجعلنا أفضل اختيار للمسودة" ، على سبيل المثال. يدرك الأمريكيون أن هذا يشير إلى مسودات NFL و NBA ، حيث تختار الفرق لاعبها المفضل أولا. لكن خارج الولايات المتحدة ، لا يوجد شيء اسمه التجنيد ، إلا إذا كنت تنضم إلى الجيش. لذا فإن التعريب ينظر إلى الرسالة الحقيقية للمحتوى ، ثم يجد أفضل طريقة ليقول ، "اخترنا".

التعريب ينطوي على الصور

يتضمن التعريب أيضا تكييف الصورة. دعنا نعود إلى مثالنا: لنفترض أن الإعلان يعرض هدفا فوق باب الشركة مع عميل يركض. إذا لم تعد النسخة تشير إلى المسودة ، فلن تعود الصورة منطقية. بالإضافة إلى ذلك ، فإن كرة القدم رياضة أمريكية فريدة من نوعها ، لذلك حتى لو كانت اللغة الأصلية أكثر عالمية (مثل "اربح معنا!") ، فإن الصورة نفسها ستظل بحاجة إلى التغيير إلى شيء يفهمه السوق الجديد.

أدناه سوف نستكشف الاختلافات الرئيسية بين هذه المصطلحات، وتعريف الترجمة والتوطين، واستكشاف فوائدها، والاستخدامات الشائعة، وبعض النصائح المفيدة التي يجب أن تعرفها. دعنا نصل إلى هذه النقطة.

من يحتاج إلى الترجمة في عام 2023؟

1. مقدمو الخدمات القانونية

عادة ما تحتاج شركات المحاماة إلى خدمات الترجمة لأسباب عديدة. على سبيل المثال ، فقط في الولايات المتحدة الأمريكية ، هناك 45 مليون مهاجر لا يجيدون اللغة الإنجليزية لمعرفة جميع المصطلحات في الوثائق. ويحتاج نصف هؤلاء الأشخاص إلى ترجمة المستندات إلى لغاتهم المحلية في حالة وجود حالة تقاضي دولية.

2. العيادات ومؤسسات الرعاية الصحية

نفس الوضع كما هو الحال مع الخدمات القانونية - تعمل شركات الرعاية الصحية أيضا مع الكثير من المستندات ، والمصطلحات الطبية صعبة للغاية بالنسبة لأولئك الذين لا يعرفون اللغة الإنجليزية كمقيمين. هذا هو السبب في أن العيادات الخاصة وشركات الرعاية الصحية على حد سواء تفضل ترجمة مواقعها الإلكترونية ووثائقها لأولئك الذين قد يحتاجون إلى لغة أخرى ، وتنمية قاعدة عملائها وتقليل الأخطاء المكلفة.

3. صناعة الترفيه

صناعة الترفيه تنمو أيضا كما لم يحدث من قبل الآن. الموسيقى والبرامج التلفزيونية والأفلام ومنصات البث والبودكاست وما إلى ذلك. تنتج الصناعة كمية هائلة من المحتوى الصوتي والمرئي الذي يحتاج إلى ترجمة (إما للترجمة أو الدبلجة) ، مما يسمح للجمهور العالمي بالاستمتاع به.

4. أعمال التجارة الإلكترونية

زاد الشراء عبر الإنترنت بسرعة في جميع أنحاء العالم بسبب جائحة COVID-19. وهي الآن تتفوق على متاجر الطوب وقذائف الهاون التقليدية. تتطور شركات التجارة الإلكترونية وتقدم الآن تطبيقات الأجهزة المحمولة حتى تتمكن من جذب المزيد من العملاء ومبيعات أعلى مرتين مقارنة بأولئك الذين لديهم منصات ويب فقط. وستصبح الشركات التي لديها تطبيقات جوال ومواقع ويب مترجمة إلى لغات مختلفة متاجر تجارة إلكترونية رائدة في عام 2023.

5. صناعة السفر والسياحة

انتهى الوباء الآن ، ويسافر الناس مرة أخرى ، لذلك هناك وقت مثالي لجميع شركات السفر والسياحة لبدء ترجمة المحتوى إلى اللغات المحلية. إنه حيوي بشكل خاص لتفاصيل الحزمة وخيارات الإقامة والأوصاف.

من يحتاج إلى توطين عالمي في عام 2023؟

1. صناعة الترفيه والسينما

إذا كنت تتساءل عن سبب أهمية التوطين العالمي (المعروف أيضا باسم الاستيعاب) لصناعات الترفيه والأفلام ، فأنت تعلم فقط أن أفلام هوليوود لم تكن قادرة على تحقيق اعتراف عالمي إلا من خلال تكييف المنتج مع الأسواق المختلفة.

توطين الفيلم هو عملية صعبة. لا يتعلق الأمر فقط بترجمته إلى اللغة المطلوبة أو إضافة ترجمات. بالإضافة إلى دبلجة مقطع فيديو أو إضافة ترجمات ، يجب على المنتجين أيضا تكييف الأنظمة والدلالات ، وتغطية المراجع الثقافية وأحيانا التعامل مع قضايا الرقابة المحتملة.

2. الألعاب

استنادا إلى تقرير Statista الأخير ، تم تنزيل أكثر من 180 مليار تطبيق من متجر Apple ، حيث تعد الألعاب أكثر فئات التطبيقات شيوعا. مع تزايد شعبية الهواتف المحمولة والتطبيقات وتطوير صناعة الألعاب ، يجب على مالكي المنتجات إيجاد طرق فعالة جديدة للتميز عن الآخرين.

ويعد توطين الألعاب أحد أكثر الطرق شيوعا للوصول إلى المزيد من الجماهير وجعل التطبيق أكثر جاذبية في عام 2023. وذلك لأن الألعاب المترجمة لديها فرص أكبر بكثير للتنزيل لأنه إذا لم يتمكن المستخدمون المحتملون من فهم موضوع اللعبة ، فسوف ينتقلون إلى لعبة أخرى بدلا من محاولة اكتشافها.

3. السياحة والترفيه

تماما كما هو الحال مع الترجمة ، تتطلب صناعة السياحة أيضا التوطين. الأمر نفسه ينطبق على الضيافة والترفيه. هل يمكنك تخيل شركة سفر واحدة على الأقل تتواصل باستخدام لغة واحدة فقط؟ إليك الشيء الرئيسي: يفضل السياح الاتصال بوكالات السفر وشركات الطيران وكذلك منصات الحجز عبر الإنترنت. لذا تأكد من تقديم خيارات متنوعة ولا تفقد العملاء ، متجاهلا أهمية التوطين.

4. البرمجيات وتطبيقات الجوال

تعتبر اللغة الإنجليزية اللغة الرائدة لمعظم المطورين اليوم. ليس من المستغرب أن أكثر من 20٪ من سكان العالم يتحدثون هذه اللغة. قد يجعلك هذا تتساءل عن سبب توطين تطبيقك أو برنامجك إذا كان العملاء يتحدثون الإنجليزية.

الجواب بسيط جدا - معظم الأسواق والجماهير المستهدفة لن تحتضن منتجك إذا لم يحتضن ثقافتهم المحلية. لهذا السبب يجب على المطورين الآن التفكير في توطين اللغة والألوان والصور والعناصر الأخرى للبرنامج لضمان صدى المنتج مع مختلف الجماهير المستهدفة.

5. التجارة الإلكترونية

إن تقديم لغات أخرى للعملاء ونهج مخصص بناء على احتياجاتهم الثقافية سيساعد أي متجر للتجارة الإلكترونية على اكتساب المزيد من الاهتمام والربح. بالإضافة إلى ذلك ، يتيح توطين متجر إلكتروني للعملاء الوثوق بشركتك بشكل أفضل ، وبالتالي يسمح بالكلام الشفهي. وفقا لأبحاث CSA ، يفضل أكثر من 75٪ من الناس شراء المنتجات بلغتهم الأم وما يصل إلى 92٪ - بعملتهم المحلية.

عملية التعريب: كيف تعمل؟

تحليل المحتوى

يمكنك الاستعانة بمتخصصين في التوطين الذين سيبحثون في المحتوى ويضعون قائمة بالتعديلات اللازمة للسوق المستهدف: تغيير العناصر والأبعاد والعملات والكلمات المفتاحية وما إلى ذلك. يمكنك أيضًا استخدام Rask AI لتسهيل وتسريع العملية. ستحتاج الأنماط المختلفة إلى أحرف ورموز وحروف مختلفة.

إدارة المحتوى

بمجرد الانتهاء من الخطوة الأولى ، يتم شرح جميع التفاصيل المطلوبة لك ؛ يبدأ الفريق في بناء خطة تحريرية. هنا يجب عليك أنت وفريقك تعيين الجوانب التالية:

  • تواريخ البدء
  • تواريخ الاستحقاق
  • اسم الشخص المسؤول
  • تعيين الكاتب
  • تواريخ النشر

جزء الترجمة

بمجرد أن يعرف فريقك جميع التفاصيل والمواعيد النهائية المذكورة أعلاه ، يبدأ الفريق في ترجمة النص. الآن هم على استعداد لتكييف جميع عناصر المحتوى مع السكان المحليين الذين تختارهم مع الحفاظ على المعنى الأصلي للنص. النتيجة النهائية للترجمة هي تحرير النص وتدقيقه لجعله خاليا من أي نوع من الهفوات اللغوية.

ضمان الجودة

الخطوة الأخيرة والأساسية أيضا هي التحقق من المحتوى الذي تمت ترجمته. يجب على الفريق التحقق من أن المحتوى خال من الانتحال ؛ يتم التحقق من صحتها وتحريرها. تضمن هذه العملية الجودة العالية للمحتوى النهائي وخالية من أي أخطاء ثقافية أو لغوية.

التعريب مقابل فوائد الترجمة

الإعدادات المحلية المستهدفة، وليس اللغات

يتم التحدث باللغة الإنجليزية في جميع أنحاء العالم تقريبا. إن ترجمة واجهة التطبيق أو بودكاست أو مقطع فيديو قصير أو موقع ويب إلى لغات أخرى سيجعل النص قابلا للقراءة للمستخدمين الذين يتحدثون لغات أخرى ، ولكن سيظل التطبيق مطورا خصيصا للمستخدمين الذين يعيشون في المملكة المتحدة أو الولايات المتحدة الأمريكية. وذلك لأن الترجمة تغطي فقط النص على الشاشة، مما يعني أنها لا تعالج التوقعات الاجتماعية اللغوية المختلفة للجمهور العالمي.

يتم استخدام الترجمة للتعمق أكثر ، واختيار اللغة التي تستهدفها بدلا من اللغة التي تترجم إليها. مقارنة بالترجمة، يسمح المحتوى المترجم للشركات بتحسين تجربة المستخدم بالكامل بشكل كبير بحيث تصبح أكثر ملاءمة لغويا وثقافيا ووظيفيا.

الحفاظ على الوظائف الرقمية

عند ترجمة محتوى أو موقع ويب أو تطبيق بطريقة كلمة بكلمة ، تميل الشركات إلى مواجهة الكثير من الصعوبات. على سبيل المثال ، يمكن أن يتوسع النص الإنجليزي المترجم إلى الألمانية بشكل كبير (يصل إلى 100٪ في طول الأحرف) ، مما قد يؤثر على تصميم موقع الويب أو التطبيق وسهولة قراءته ووظائفه. عندما ترغب في جذب الجماهير الناطقة باللغة العربية ، ستحتاج إلى استثمار المال والوقت في تحويل موقع الويب بحيث يمكن استخدامه بسلاسة بأسلوب القراءة من اليمين إلى اليسار.

التعريب أعمق بكثير وأكثر حساسية للوظائف الرقمية للمحتوى الذي تترجمه مقارنة بالترجمة البسيطة فقط. بفضل تحليل الملفات المعقد بالإضافة إلى النهج الشامل لجميع عناصر الترجمة، يمكن للشركات بسهولة الحفاظ على الوظائف الكاملة لأصولها - بغض النظر عن البلد الذي تعرض فيه.

تحويل النظم الإيكولوجية للمحتوى

يعمل عدد كبير من محترفي الترجمة في المشاريع على أساس كل اقتباس على حدة. يمكنك إرسال مستند أو ملف ، حتى يتمكنوا من تحصيل متوسط سعر لكل كلمة أثناء حصولك على النص المترجم لكل جمهور مستهدف.

ثم يمكنك إما مراجعة النص أو إرساله إلى المطورين حتى يتمكنوا من تنفيذ التغييرات الجديدة. في حين أنها قد تكون عملية صعبة بسبب المتغيرات في الوظائف الرقمية، واتساق الترجمة، وجداول المتعاونين، يمكن للشركات دائمًا استخدام Rask AI كأداة ترجمة رائدة لمختلف المحتوى حتى تكون العملية بسيطة قدر الإمكان.

جدول يوضح اللغات ال 60 التي يمكن ترجمة Rask.ai إليها
مصدر الصورة: Rask الموقع الإلكتروني لمنظمة العفو الدولية

التوطين كامل النطاق بطبيعته. وهذا يعني أنك تدفع مقابل توطين المحتوى بالكامل (الموقع الإلكتروني، والتطبيق، والمواد التسويقية، والوسائط، والنصوص) لكل جمهور مستهدف بشكل مستمر، مما يسمح بتطوير المحتوى بشكل مستمر. يمكنك أيضًا استخدام Rask الذكاء الاصطناعي لتسريع العملية وتسهيلها، بحيث يمكن القيام بها تلقائيًا باستخدام التعلم الآلي وخوارزميات الذكاء الاصطناعي.

أمثلة رائعة على التعريب

الترجمة هي شيء رأيناه جميعا في حياتنا - سواء كان فيلما مع ترجمة أو مجرد موقع ويب يسمح لك باستخدام لغة أخرى. نرى جميعا مثالا على الترجمة، ولكن ماذا عن أمثلة التوطين؟ معظم الناس لا يعرفون حتى أنهم رأوه بالفعل. دعنا نستكشف مثالين مشرقين للتوطين يمكنك الحصول على الإلهام منهما:

سبوتيفي

تعد Spotify حاليا واحدة من أكثر منصات الصوت شهرة واستخداما. يتأكد الفريق من حصول الأشخاص على ما يريدون فقط بناء على التفضيلات والخيارات السابقة. المحتوى المخصص هو ما يجعل Spotify الرائد. أول شيء يفعله الفريق لجعل التطبيق مناسبا وملائما قدر الإمكان هو ترجمة المحتوى بأكمله إلى اللغة المطلوبة.

يتعمق Spotify أيضا في المحتوى الثقافي. على سبيل المثال ، يقدمون قوائم تشغيل تستند إلى العطلات في بلدان معينة أو يشاركون الأغاني الأكثر شعبية في موقعك. تم ذلك من خلال محرك توصية يسمح الآن باقتراحات الموسيقى المحلية.

لا تعتمد الشركة فقط على المحتوى المترجم. يستخدم التطبيق أيضا تسويقا شديد التوطين مصمما للوصول إلى أهداف المستخدمين ، حيث يتحدث الإعلان عن تجارب خاصة ببعض المناطق. وقد ثبت أن هذا يجعل العملاء يشعرون بالاعتراف بهم وسماعهم ، مما يعزز شعبية Spoorify.

فكره

مثال رائع آخر على المحتوى المخصص للغاية هو Notion. إنه تطبيق شائع للغاية بين الشركات وجميع أنواع الصانعين. يسمح للمستخدمين بتنظيم وإدارة مستنداتهم وأفكارهم ومعرفتهم بسهولة في مساحة عمل شاملة. قاعدة مستخدمي الشركة ضخمة - أكثر من 80٪ خارج الولايات المتحدة في 28 دولة.

وفقا للمدير العام في Notion ، أراد الفريق جعل Notion يشعر وكأنه تم تطويره في كل بلد متاح فيه. عندما قرر الفريق التوسع عالميا ، اختاروا كوريا الجنوبية لتكون أول سوق محلي لهم بفضل قاعدة المستخدمين القوية التي لديهم بالفعل هناك.

اليوم أصبحت Notion متاحة في مجموعة كبيرة من البلدان والسكان المحليين، حيث يمكن لكل جمهور مستهدف أن يشعر بالجوانب الثقافية التي يتمتع بها. حققت Notion هذا النجاح من خلال بناء مركز مركزي لجميع أصول المحتوى التي يجب ترجمتها - والتي تزيد عن 251,000 كلمة عبر موقعها الإلكتروني، والتطبيق، والقوالب، والأدلة، بالإضافة إلى دراسات الحالة. ولتحقيق ذلك، استخدمت Notion أدوات مدعومة بالذكاء الاصطناعي مثل Rask AI.

الترجمة مقابل التعريب | نظرة عامة على الفرق النهائي

مع كل الكلمات التي تقال عن التعريب والترجمة، دعنا ننتقل إلى النظرة العامة النهائية لكلا المصطلحين واختلافاتهما:

ميزة
التعريب
ترجمة
قصد
عشق
أعلم
الخصائص
يترجم إلى لغة الجمهور المستهدف
الترجمة من كلمة إلى كلمة
نبرة الصوت
يجب أن تناسب ثقافة الجمهور المستهدف
تمليها اللغة الأصلية
الايجابيات
أكثر فعالية ، يسمح بتقديم تجربة مستخدم أفضل ، ويمكن القيام به من خلال أدوات الذكاء الاصطناعي
يمكن توفير الوقت ، وعادة ما يكون رخيصا ، من خلال أدوات الذكاء الاصطناعي
سلبيات
يمكن أن تكون مكلفة ، يمكن أن تستغرق وقتا طويلا
يصعب على الجمهور المستهدف التعامل معها

التبديل إلى التعريب | كلمة أخيرة

يمكنك بالفعل العمل مع خبراء أو استخدام أدوات لترجمة المحتوى المحدد الخاص بك. ولكن إذا كنت تعمل مع أكثر من ثلاثة مشاريع تتطلب الترجمة بانتظام ، فقد حان الوقت للنظر في بديل أكثر قوة يشمل جميع عناصر المحتوى الخاص بك حتى لا تترجم الكلمات فقط.

ستكون جودة المحتوى وسهولة قراءته وتجربة المستخدم أعلى بكثير إذا تم تكييفه من خلال عدسة التعريب مقابل الترجمة. صحيح أن هذه المصطلحات عادة ما تستخدم بالتبادل من قبل البعض ، لكن الترجمة ليست سوى جزء صغير من مصطلح أوسع بكثير -التعريب. انتقل إلى التعريب مع فريق من الخبراء أو استخدم أدوات الذكاء الاصطناعي لمزيد من المحتوى الخاص بالمناطق وتجربة مستخدم أفضل بكثير في عام 2023.

الأسئلة المتداولة

ما هي الترجمة والتعريب؟
ما الفرق بين خدمات التعريب والترجمة؟
ما هي نظرية التعريب في الترجمة؟
لماذا تعتبر الترجمة والتعريب مهمة؟
اشترك في نشرتنا الإخبارية
تحديثات ثاقبة فقط ، صفر بريد عشوائي.
شكرًا لك! تم استلام طلبك!
عفوا! حدث خطأ ما أثناء إرسال النموذج.

هذا مثير للاهتمام أيضا

سمح التحويل إلى Rask AI لإيان بتوفير 10-12 ألف جنيه إسترليني من تكاليف التوطين
ماريا جوكوفا
ماريا جوكوفا
رئيس قسم النسخ في براسك
7
قراءة دقيقة

سمح التحويل إلى Rask AI لإيان بتوفير 10-12 ألف جنيه إسترليني من تكاليف التوطين

14 مايو 2024
#CaseStudy
أفضل 3 بدائل لبدائل ElevenLabs
دونالد فيرميليون
دونالد فيرميليون
6
قراءة دقيقة

أفضل 3 بدائل لبدائل ElevenLabs

13 مايو 2024
#Text الكلام
أفضل 8 بدائل لـ HeyGen
جيمس ريتش
جيمس ريتش
7
قراءة دقيقة

أفضل 8 بدائل لـ HeyGen

11 مايو 2024
لم يتم العثور على عناصر.
تحسين الصحة العالمية: Rask الذكاء الاصطناعي يعزز مشاركة فيزيوليوشن في الولايات المتحدة بنسبة 15% ويرفع مستوى التفاعل في جميع أنحاء العالم
ماريا جوكوفا
ماريا جوكوفا
رئيس قسم النسخ في براسك
11
قراءة دقيقة

تحسين الصحة العالمية: Rask الذكاء الاصطناعي يعزز مشاركة فيزيوليوشن في الولايات المتحدة بنسبة 15% ويرفع مستوى التفاعل في جميع أنحاء العالم

2 مايو 2024
#CaseStudy
خلاصة ندوة عبر الإنترنت: توطين المحتوى للأعمال التجارية في عام 2024
كيت نيفلسون
كيت نيفلسون
مالك المنتج في Rask AI
14
قراءة دقيقة

خلاصة ندوة عبر الإنترنت: توطين المحتوى للأعمال التجارية في عام 2024

1 مايو 2024
#News
ما وراء الكواليس: مختبرنا للتعلم الآلي
ماريا جوكوفا
ماريا جوكوفا
رئيس قسم النسخ في براسك
16
قراءة دقيقة

ما وراء الكواليس: مختبرنا للتعلم الآلي

30 أبريل 2024
#News
تعطيل تكنولوجيا التعليم بالذكاء الاصطناعي
جيمس ريتش
جيمس ريتش
8
قراءة دقيقة

تعطيل تكنولوجيا التعليم بالذكاء الاصطناعي

29 أبريل 2024
#News
أفضل 7 مولدات للذكاء الاصطناعي في 2024
تانيش شودري
تانيش شودري
مسوق محتوى
16
قراءة دقيقة

أفضل 7 مولدات للذكاء الاصطناعي في 2024

25 أبريل 2024
#Content الإنشاء
أفضل مولدات الفيديو الذكاء الاصطناعي لفتح أسواق جديدة وزيادة الإيرادات
ليبا صديقي
ليبا صديقي
استراتيجي محتوى SEO وكاتب
14
قراءة دقيقة

أفضل مولدات الفيديو الذكاء الاصطناعي لفتح أسواق جديدة وزيادة الإيرادات

أبريل 22, 2024
#Content الإنشاء
أفضل 10 أدوات لتحويل النص إلى كلام لكسب المزيد من المال
تانيش شودري
تانيش شودري
مسوق محتوى
13
قراءة دقيقة

أفضل 10 أدوات لتحويل النص إلى كلام لكسب المزيد من المال

أبريل 18, 2024
#Text الكلام
خفض التكاليف باستخدام الدبلجة الداخلية: كيف خفضت بيكسلو النفقات باستخدام Rask الذكاء الاصطناعي للمحتوى متعدد اللغات
ماريا جوكوفا
ماريا جوكوفا
رئيس قسم النسخ في براسك
7
قراءة دقيقة

خفض التكاليف باستخدام الدبلجة الداخلية: كيف خفضت بيكسلو النفقات باستخدام Rask الذكاء الاصطناعي للمحتوى متعدد اللغات

أبريل 17, 2024
#CaseStudy
أفضل مولد الذكاء الاصطناعي يوتيوب شورتس
ليبا صديقي
ليبا صديقي
استراتيجي محتوى SEO وكاتب
14
قراءة دقيقة

أفضل مولد الذكاء الاصطناعي يوتيوب شورتس

أبريل 16, 2024
#Shorts
#Digest: Rask رحلة الذكاء الاصطناعي في الربع الأول من العام الجاري
ماريا جوكوفا
ماريا جوكوفا
رئيس قسم النسخ في براسك
10
قراءة دقيقة

#Digest: Rask رحلة الذكاء الاصطناعي في الربع الأول من العام الجاري

أبريل 11, 2024
#Digest
نجاح عالمي للواقع الافتراضي: زيادة بنسبة 22% في عدد الزيارات و40% من المستخدمين العائدين مع توطين Rask AI الياباني
ماريا جوكوفا
ماريا جوكوفا
رئيس قسم النسخ في براسك
12
قراءة دقيقة

نجاح عالمي للواقع الافتراضي: زيادة بنسبة 22% في عدد الزيارات و40% من المستخدمين العائدين مع توطين Rask AI الياباني

أبريل 8, 2024
#CaseStudy
أفضل 5 أدوات الذكاء الاصطناعي لترجمة الفيديو لعام 2024
بليسينج أونيجبولا
بليسينج أونيجبولا
كاتب محتوى
8
قراءة دقيقة

أفضل 5 أدوات الذكاء الاصطناعي لترجمة الفيديو لعام 2024

أبريل 2, 2024
ترجمة #Video
كيفية إنشاء مقاطع فيديو مزامنة الشفاه: أفضل الممارسات وأدوات الذكاء الاصطناعي لتبدأ
مريم أودوسولا
مريم أودوسولا
كاتب محتوى
14
قراءة دقيقة

كيفية إنشاء مقاطع فيديو مزامنة الشفاه: أفضل الممارسات وأدوات الذكاء الاصطناعي لتبدأ

28 مارس، 2024
مزامنة #Lip
الدليل الكامل لترجمة الفيديو: كيفية ترجمة مقاطع الفيديو دون عناء
لويس هوتون
لويس هوتون
مؤلف
13
قراءة دقيقة

الدليل الكامل لترجمة الفيديو: كيفية ترجمة مقاطع الفيديو دون عناء

25 مارس، 2024
ترجمة #Video
الاستفادة من الذكاء الاصطناعي في التعليم لتمكين المعلمين وإطلاق العنان لإمكانات الطلاب
ديبرا ديفيس
ديبرا ديفيس
5
قراءة دقيقة

الاستفادة من الذكاء الاصطناعي في التعليم لتمكين المعلمين وإطلاق العنان لإمكانات الطلاب

20 مارس، 2024
#AugmentingBrains
3000 فيديو في 20 يومًا: Rask حملة منظمة العفو الدولية لكسر الحواجز اللغوية بين العائلات
إيرينا دزيميانتشوك
إيرينا دزيميانتشوك
مؤلف الإعلانات في براسك
13
قراءة دقيقة

3000 فيديو في 20 يومًا: Rask حملة منظمة العفو الدولية لكسر الحواجز اللغوية بين العائلات

18 مارس، 2024
#CaseStudy
المسارات الصوتية متعددة اللغات في يوتيوب Rask AI
سيوبان أوشي
سيوبان أوشي
مؤلف الإعلانات التسويقية
15
قراءة دقيقة

المسارات الصوتية متعددة اللغات في يوتيوب Rask AI

17 مارس، 2024
ترجمة #Video

مقالات ذات صلة

بالنقر فوق "قبول" ، فإنك توافق على تخزين ملفات تعريف الارتباط على جهازك لتحسين التنقل في الموقع وتحليل استخدام الموقع والمساعدة في جهودنا التسويقية. اطلع على سياسة الخصوصية الخاصة بنا لمزيد من المعلومات.