كسر الحواجز: دور توطين الألعاب في النجاح العالمي

كسر الحواجز: دور توطين الألعاب في النجاح العالمي

بصفتك مطور ألعاب ، قد تتساءل عن كيفية تبسيط عملك واقتحام أسواق جديدة في عام 2023. أثناء البحث عن المعلومات، ربما تكون قد صادفت مصطلحات مثل خدمات التعريب "الاحترافية"، وخدمات الترجمة الحرفية، وخدمات ترجمة الأفلام "الاحترافية"، وما إلى ذلك. 

ولكن هل سبق لك أن وجدت إجابة لما يعنيه؟ لماذا تحظى هذه الخدمات بشعبية كبيرة في عالم اليوم الرقمي؟ كيف تحقق النجاح في صناعة ألعاب الفيديو العالمية من خلال توطين الألعاب؟  لقد عثرت للتو على بطاقتك الجامحة ، لذلك دعونا نتعمق أكثر.

لا ترتبط شعبية خدمات التعريب بألعاب الفيديو فقط. هذا يتعلق بالشركات في مجموعة واسعة من الصناعات. ومع ذلك ، هنا ، سنركز على الألعاب. ببساطة ، يعد التعريب خيارا مثاليا لأي شركة ألعاب تريد أن تجذب ألعابها جمهورا عالميا. 

ما هو تعريب ألعاب الفيديو؟

توطين ألعاب الفيديو هو أكثر من مجرد ترجمة. هذه هي عملية تكييف اللعبة مع سوق ألعاب الفيديو الجديد. تتضمن هذه العملية العديد من الخطوات التي تأخذ اللعبة الأصلية وتعديلها حتى تبدو لعبة الفيديو وجمهورها مناسبين تماما.

كما هو الحال في التسويق التقليدي ، بعض الأشياء أفضل ، والبعض الآخر ليس كذلك. يحدث الشيء نفسه مع التوطين - الثقافات والأسواق المختلفة لها أذواق وقيم وفروق ثقافية وديانات ولغات مختلفة مختلفة. من أجل إنشاء أفضل انغماس للاعب ، ستحتاج إلى تكييف المنتج مع جميع الاختلافات في الأسواق. أهمية الألعاب للوصول إلى السوق العالمية

كما هو الحال مع أي عمل آخر ، ستستفيد شركات الألعاب أيضا من الاستفادة من شرائح العملاء الجديدة ، وتوسيع جمهورها ، بالإضافة إلى بناء علاقات قوية مع العملاء من خلال التحدث بلغتهم الأم.

لنفترض أنك تدير نشاطا تجاريا في لندن. ما الذي يمنعك من إتاحة لعبتك في ألمانيا أو إسبانيا أو اليونان؟ الإجابة المختصرة هي حواجز اللغة والاعتبارات الرئيسية للترجمة ونقص الفهم في التوطين. سيساعدك التخلص من هذا العامل الرئيسي على البدء في التحرك بشكل أسرع مرتين.

فوائد توطين ألعاب الفيديو

1. زيادة مبيعاتك

ألعاب الفيديو هي الطريقة الأكثر شعبية وإثارة للإعجاب للحفاظ على تفاعل جمهورك وترفيهه. من الصعب العثور على شخص لم يلعب ألعابا مطلقا أو لا يريد لعب لعبة رائعة عندما يسمح الوقت بذلك. إذا لم يكن منتجك مترجما ، فهل تعتقد أن الأشخاص سيتمكنون من العثور عليه أو استثمار الوقت لفهم اللغة الأصلية للعبة لمجرد اللعب؟

الإجابة لا.

إذا كنت ترغب في جعل لعبتك مفهومة وسهلة اللعب لعملائك ، فإن التوطين أمر لا بد منه. كلما زاد عدد الجماهير التي تجذبها من خلال توطين اللعبة ، زادت المبيعات في النهاية. لذلك ليست هناك حاجة لإضاعة الوقت.

2. جعل الألعاب شخصية

كما أن توطين الألعاب يجعل العملاء يشعرون بأهمية أكبر. يتم تحقيق هذا التأثير لأنك تجعل اللعبة مصممة خصيصا لتلبية الاحتياجات المحددة لجمهور جديد. يتيح لك التعريب الكامل للعبة إرضاء العملاء الحاليين والجدد حتى قبل أن يبدأوا اللعب بالفعل. 

يعد التخصيص عاملا حاسما في نجاح الأعمال اليوم لأنه الطريقة الوحيدة للشركات للتميز عن المنافسين. تميل الشركات التي تعرف جمهورها المستهدف إلى الحصول على الجمهور الأكثر ولاء وأعلى المبيعات عبر قنوات التسويق المختلفة. لنكن صادقين: من منا لا يحب التخصيص ، خاصة عندما يتعلق الأمر بلعبتك المفضلة؟

3. تصنيفات أفضل لمتجر التطبيقات

هناك عدد كبير من الألعاب في متجر تطبيقات الأجهزة المحمولة في كل بلد. ولكن ليست كل لعبة مصنفة من فئة 5 نجوم (لنكون صادقين ، لا تحتوي كل لعبة على ثلاث بدايات). ومع ذلك ، فإن أولئك الذين تمكنوا من تحقيق خمس نجوم يميلون إلى أن يكون لديهم شيء واحد مشترك - التوطين. تشير الإحصاءات إلى أن ألعاب الفيديو باللغة الإنجليزية تصل فقط إلى 27٪ من سوق الألعاب العالمي.

4. زيادة الثقة

يظهر توطين ألعاب الفيديو أن شركتك تحترم الثقافات الأخرى من خلال عملية ترجمة المواقع الإلكترونية وتوطين عناصر اللعبة. استنادا إلى أبحاث CSA ، فإن 60٪ من غير الناطقين باللغة الإنجليزية نادرا ما يشترون ألعابا غير مترجمة أو لا يشترون أبدا. أفاد المصدر نفسه أن 64٪ من المشترين يقولون إنهم يقدرون محتوى موقع الويب المترجم. يتيح لك التكيف الثقافي كسب ثقة العملاء وولائهم أكثر من أي خصومات أو حملات تسويقية.

عندما تكون لعبتك وأنت ، كشركة ، قادرين على اكتساب الثقة ، يمكنك أيضا زيادة مؤشرات الأداء الرئيسية (KPIs) لرؤية تحسن كبير. تستخدم مؤشرات الأداء الرئيسية لتقدير وقياس الأداء العام للمنتج أو الشركة وأنشطتها وعملياتها والتقدم المحرز في مشاريع محددة. 

5. اتساق أقوى للعلامة التجارية

يعني توطين الألعاب توطين موقع الويب الخاص بك وحملاتك التسويقية وأي عنصر عمل آخر. وهذا يمنحك تحكما كاملا في الرسالة التي تريد ترجمتها إلى جمهورك المستهدف الجديد ، مما يوفر علامة تجارية متسقة وتجربة ألعاب في جميع الأسواق. 

يضمن التعريب أن تكون رسائل علامتك التجارية دقيقة وذات صلة قدر الإمكان وتتوافق مع أهداف العمل. ويتجاوز التعريب أيضا ذلك، مما يضمن أن جميع محتويات ألعاب الفيديو لا تتم ترجمتها فحسب، بل تغطي أيضا جميع العناصر والتفضيلات الثقافية لكل منطقة جديدة، وتنظيم اتساق العلامة التجارية وتحسين صورة العلامة التجارية.

6. تجزئة أفضل

يمكن للشركات الآن استخدام خدمات الترجمة وأدوات التعريب لتسهيل مشاركة الرسائل المخصصة مع المشاهدين في الأسواق العالمية المختلفة. تعمل القدرة على إنشاء نص مترجم بسرعة والتحكم في رسالة العلامة التجارية أيضا على تحسين تجزئة الأسواق ، مما يسمح لك بالتحدث مباشرة إلى الجماهير المحلية لاستهداف أفضل.

هل توطين الألعاب هو نفس الترجمة؟

الجواب القصير هو لا. يمكنك فقط ترجمة النص والسرعة في اللعبة بمستوى من التطور يتعرف على جميع التعابير والمصطلحات والمراجع الثقافية. أو يمكنك استخدام ترجمة لعبة فيديو كلمة بكلمة كمهمة متعددة الأوجه. التعريب يذهب إلى أبعد من مجرد الترجمة. هناك ثلاثة مصطلحات غالبا ما يخلط الناس بينها عند الحديث عن اقتحام سوق ألعاب فيديو جديد. دعونا نلقي نظرة فاحصة على اختلافاتهم لجعل لعبتك متاحة للاستخدام العالمي.

ترجمة

ترجمة ألعاب الفيديو هي ببساطة عملية ترجمة العوالم المكتوبة والمنطوقة إلى اللغة المستهدفة. على الرغم من أنها خطوة حاسمة في إتاحة منتجك للسوق الدولية، إلا أن الترجمة وحدها لن تحقق النتائج المتوقعة. يتطلب منك إما أن تقوم بتوظيف فريق من ذوي الخبرة من الناطقين باللغة الأم، أو يمكنك الذهاب إلى أبعد من ذلك باستخدام حلول دقيقة وفعالة من حيث التكلفة مثل Rask AI، الذي يوفر أكثر من 60 لغة لترجمة لعبتك.

استيعاب

يعد التدويل لعبتك للتوطين ، مما يجعل البنية التحتية التقنية للمنتج قابلة للتكيف مع أي سوق.

إنها خطوة تقنية للتوطين يقوم بها فريق التطوير. يستخدم التدويل لمعالجة مشاكل مثل ترميز أحرف النص والتأكد من أن شفرة المصدر ستعمل كما هو متوقع في لغات مختلفة. كما أنه يحل مشكلات تنسيقات التاريخ والوقت وواجهة المستخدم وعناصر أخرى مماثلة.

على الرغم من أن بعض الشركات تتخطى هذه الخطوة ، إلا أن التدويل أمر حيوي لنجاح التوطين. كما أنه يسرع العملية ويجعل التوطين أكثر كفاءة. أهميتها أعلى عند توطين الألعاب الكبيرة أو اختيار عدة لغات في وقت واحد.

عناصر ألعاب الفيديو الرئيسية التي ينطوي عليها التعريب

1. عناصر القصة داخل اللعبة

تجذب اللعبة المستخدمين وتبقيهم مهتمين. هذا هو المكان الذي يأتي فيه توطين عنصر القصة في الصورة. يجب ترجمة جميع عناصر القصة ، بما في ذلك أسماء الشخصيات وأسماء الأماكن وأسماء الأسلحة ، لتقديم تجربة دقيقة وشخصية للاعب قدر الإمكان. يمكن لأسماء العناصر التي "لا تتلاءم" مع البرنامج النصي أن تجبر اللاعبين المحتملين على مغادرة موقع الويب أو التطبيق في غضون دقائق.

على سبيل المثال ، إذا حدثت قصة اللعبة في إسبانيا ، فيجب أخذ أسماء الشوارع والمتاجر من إسبانيا. هناك بعض الفروق الثقافية الدقيقة الأخرى ، مثل أن بعض الأسماء المؤنثة في لغتنا وثقافتنا قد تكون أسماء ذكورية في البعض الآخر. 

يمكن أن يساعدك شريك تعريب ألعاب الفيديو (إذا كان لديك واحد) في تحليل جميع عناصر لعبتك حتى تتمكن من معرفة ما يجب ترجمته، من اسم ومظهر كل شخصية وعنصر إلى أسماء الشوارع ونقاط الحبكة. يمكن أن يضمن ذلك سهولة متابعة لعبتك ولعبها.

2. العناصر الفنية

غالبا ما يتم تخطي توطين العناصر الفنية مثل الأوقات والتواريخ ووحدات القياس بسبب التعقيد. ومع ذلك ، فهي جزء مهم من تطوير تجربة ألعاب غامرة وسلسة. هنا ، يمكنك طلب المساعدة المهنية لأن هذه عناصر تقنية تتطلب المعرفة في المجال.

على سبيل المثال، تكييف مساحة نصية في واجهة المستخدم. هذا أمر بالغ الأهمية لأن هذه المساحة عادة ما تكون محدودة ، لذلك قد تصبح مشكلة عند ترجمة نص اللعبة باستخدام أبجدية مختلفة ، مثل الألمانية. 

3. عناصر التسويق

يجب أيضا ترجمة الحملات التسويقية. على الرغم من أنه يمكنك التركيز فقط على إنشاء حسابات وسائط اجتماعية ذات صلة ، إلا أن أفضل النتائج تتحقق عندما تستثمر فرق التسويق الوقت في صياغة مجموعة من المواد التسويقية لزيادة جاذبية ألعابهم ونجاحها التجاري على مستوى العالم.

لا يقتصر توطين عناصر التسويق الخاصة بك على الإعلانات والتصميم الجرافيكي فحسب ، على الرغم من أنه في بعض الحالات ، قد يكون ذلك كافيا. في الحالات الأكثر تطرفا، قد تتضمن استراتيجية التوطين استراتيجية جديدة تماما لتحقيق الدخل، حيث يتمتع اللاعبون في مناطق مختلفة بعادات فريدة عند إجراء عمليات شراء الألعاب.

عملية تعريب ألعاب الفيديو | الخطوات

الخطوة 1: اختر الأسواق المستهدفة الجديدة

تتمثل الخطوة الأولى دائما في اختيار السوق المستهدف الذي تريد أن يكون منتجك متاحا له. لا تختار لغات متعددة يزعم أنها الأكثر شيوعا. على الرغم من أنه يمكنك استخدام لغة أو اثنتين من أكثر اللغات شيوعا ، إلا أننا نوصي دائما بالتحقق بدقة من القائمة الكاملة للأسواق المحتملة ، وإجراء تحليل مع لعبتك ، واختيار تلك التي يمكن أن تساهم في نجاحك على المدى الطويل.

على سبيل المثال ، أعلى 10 دول من حيث إيرادات اللعبة هي:

  • الصين;
  • لنا;
  • اليابان
  • كوريا الجنوبية;
  • ألمانيا
  • المملكة المتحدة;
  • فرنسا;
  • كندا;
  • إيطاليا;
  • إسبانيا.

من الأفضل أيضا التفكير في البلدان التي لديها أكبر عدد من مستخدمي الهواتف الذكية وأجهزة الكمبيوتر المحمول. هؤلاء هم الأشخاص الذين قد ترغب في جذبهم لأن مستخدمي الهواتف الذكية يقضون معظم يومهم في حمل الهواتف.

يمكنك أيضا التحقق من تحليلات تنزيلات اللعبة ومعرفة البلدان التي تقوم بتنزيل لعبتك أكثر من غيرها - وهي طريقة عملية وآمنة لاستكشاف من تريد جذبه بعد ذلك. 

الخطوة 2: تحديد ما إذا كنت بحاجة إلى تحديث المحتوى قبل البدء 

يتضمن المحتوى القابل للتنزيل في معظم الألعاب عناصر مثل الرسائل الصوتية والصور والتعليمات والسلاسل وأوصاف اللعبة والشخصيات. بينما يمكنك ترك بعض العناصر بغض النظر عن موقع السوق الجديد (مثل الصور المحايدة) ، يجب أيضا إشراك بعض العناصر في مجموعة التعريب وتكييفها مع الثقافة المستهدفة الجديدة.

على سبيل المثال ، تفضل بعض البلدان الصور الواقعية على رسومات الرسوم المتحركة في الألعاب ، لذا تأكد من أن جميع عناصر اللعبة تحقق تأثيرات ثقافية إيجابية على الأسواق المستهدفة. يجب أن تجعل أسماء الشخصيات اللاعبين يشعرون بأنهم قريبون من ثقافتهم. على سبيل المثال ، شخصية لعبة تسمى "جون" أكثر ملاءمة للسوق الأمريكية من اسم مثل "محمد" ، وهو الأفضل للسوق العربية.

الخطوة 3: ترجمة التعليمات البرمجية الخاصة بك

كما ذكرنا ، التوطين هو عملية كاملة. لذلك ، ستحتاج أيضا إلى ترجمة رمز اللعبة الخاص بك. على الرغم من أنه من الأفضل دائما جعل التعليمات البرمجية الخاصة بك متوافقة ، إلا أنه في بعض الحالات ، تحتاج الشركات إلى توسيع العملية للحصول على النتائج المتوقعة من حيث التوطين التقني.

نوصي باتباع معايير التعريب للمنصة التي تم تصميم لعبتك من أجلها. لنفترض أن لعبة الفيديو الخاصة بك قد تم تطويرها خصيصا لمستخدمي Android - هنا ، ستحتاج إلى اتباع معايير تعريب Android والبقاء متوافقة معها من منظور الترميز. 

سيضمن تطوير كود مستقر ومتوافق مع التعريب تكامل كل محتوى اللعبة بالكامل مع نظام إدارة الترجمة ، لذلك لا تجعل التعريب ضعف المدة. 

الخطوة 4: إعداد موجز لفريق التعريب 

قد يكون توطين لعبة الفيديو الخاصة بك تحديا يستغرق وقتا طويلا. بصرف النظر عن ذلك ، قد يؤدي نقص المعرفة والفهم لاستراتيجية التوطين إلى أخطاء مكلفة يمكنك حلها بعد الإصدار. لا أحد يريد ذلك ، لذلك يفضل معظم مطوري الألعاب توظيف فرق التعريب بدلا من إنشاء فريق من الصفر أو توظيف مستقلين لكل مهمة. يمكن لفريق التعريب أن يبدأ فقط من خلال الحصول على موجز لما تريد تحقيقه بنهاية عملية التطوير والتوطين. 

عادة ما يتضمن الموجز المنظم جيدا والنظيف العناصر التالية:

  • طول الأوتار
  • نبرة اللغة؛
  • كيفية التعامل مع أسماء الشخصيات ؛
  • كيفية التعامل مع تنسيقات التاريخ ؛
  • أي تعليمات أخرى متعلقة باللغة. 

الخطوة 5: استخدام الأدوات المستندة إلى الذكاء الاصطناعي

سواءً كنت تعمل مع شركة ترجمة أو توطين أم لا، فإن الجزء الرئيسي من مجموعة أدوات التوطين يمكن أن يتم باستخدام أدوات قائمة على الذكاء الاصطناعي لتحقيق فعالية التكلفة ودقة أعلى. على سبيل المثال، يمكنك استخدام إحدى أدوات التوطين الرائدة - Rask AI. وهي تتيح لشركات تطوير الألعاب توطين منتجاتها بسهولة بأكثر من 60 لغة حسب تفضيلاتها. Rask تقدم أيضاً مجموعة كبيرة من الأدوات المفيدة لعملية التوطين السلس والسريع. وتشمل هذه الأدوات

ستساعدك أدوات الذكاء الاصطناعي على توفير الوقت الضائع في التوظيف واختبار ضمان الجودة وإصدار الألعاب المحلية.

الخطوة 6: اختبار اللعبة المترجمة

الخطوة الأخيرة هي اختبار لعبتك. نظرا لأن العديد من الفرق تشارك في عملية تعريب ألعاب الفيديو ، فمن الأفضل اختبار النسخة المترجمة من اللعبة قبل إطلاقها في السوق الجديدة. يمكنك إما أن تطلب من فريق التعريب الخاص بك إجراء مرحلة الاختبار أو تعيين متخصص يمكنه المساعدة في التحقق مما إذا كان كل عنصر من عناصر اللعبة المترجمة يعمل بالطريقة التي ينبغي أن يعمل بها.

 الاختبار الوظيفي مسؤول عن التحقق مما إذا كانت الأزرار تعمل بشكل صحيح وترتبط مباشرة بالأجزاء المطلوبة من المنتج والموظفين الوظيفيين الآخرين. الاختبار اللغوي هو المسؤول عن مراجعة اللغة الهدف. يتحقق من القواعد النحوية والإملائية وعلامات الترقيم ومشكلات الترجمة الخاطئة. 

الاختبار الثقافي مسؤول عن مراجعة الصور والرسومات وجميع العناصر المرئية الأخرى للمنتج لضمان تغطيتها لجميع الفروق الثقافية الدقيقة.

الخطوة 7: مراقبة النتائج بعد الإصدار

يجب تتبع توطين ألعاب الفيديو مثل أي حملة تسويقية أخرى. هذا يعني أنك ستحتاج أيضا إلى جمع التعليقات من المستخدمين حتى تعرف مدى نجاح عملية تعريب اللعبة. بمجرد جمع التعليقات ، ارجع إلى المنتج وأصلح المشكلات التي تنشأ في مواقع مختلفة ، وأظهر للعملاء الجدد أنك تهتم.

كم تستغرق عملية التوطين؟

الجواب يعتمد على العديد من العوامل. ومع ذلك ، عادة ما يستغرق توطين اللعبة العادي من 3 إلى 6 أشهر. يتضمن ذلك العملية بأكملها من إعداد المحتوى إلى إصدار المنتج. بالإضافة إلى ذلك، يؤثر عدد اللغات التي تختارها أيضا على الوقت اللازم للترجمة. لذلك ، من الأفضل دائما أن يكون لديك خطة ثابتة ذات معالم قصيرة وطويلة الأجل قبل بدء العملية. أو يمكنك ببساطة الذهاب مع أسرع إصدار - مربع وتوطين الوثائق.

كمثال، يمكنك التفكير في عدد الأسابيع التي ستحتاجها لتوطين المحتوى فقط. أو كم عدد الأسابيع التي ستستغرقها في الحوار داخل اللعبة وتوليد التعليقات الصوتية (Rask الذكاء الاصطناعي سيقوم بإنشاء التعليقات الصوتية وترجمة المحتوى الخاص بك في غضون دقائق). لذا لن تحتاج إلى فنانين للتعليق الصوتي. 

ما اللغات والمناطق التي يجب عليك توطين ألعاب الفيديو لها؟

لقد ذكرنا بالفعل بعض اللغات الأكثر شيوعا للترجمة. ومع ذلك ، تظل اللغة الإنجليزية هي اللغة المشتركة لتوطين صناعة ألعاب الفيديو. لذلك ، يجب أن تكون اللهجات الإنجليزية المختلفة دائما نقطة البداية وأن تظل الأولوية في القائمة.

أفضل فكرة لتوطين ألعاب الفيديو (أو التعريب الجزئي) هي البدء بما يسمى بلغات "FIGS". FIGS هو اختصار للفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية الأوروبية. هذه اللغات مهمة لأنها تمثل البلدان ذات أسواق الألعاب المهمة ، وكل لغة أصلية لها وصول أعلى خارج حدودها. 

على سبيل المثال ، عندما تقرر توطين منتجك إلى الفرنسية ، يمكنك الوصول إلى اللاعبين الفرنسيين ولكن أيضا أولئك الذين يعيشون في بلجيكا وسويسرا وموناكو وبعض أجزاء كندا. وكل هذه أسواق ألعاب عالية القيمة. بنفس الطريقة يعمل توطين ألماني يمنح الوصول إلى ألمانيا والنمسا وسويسرا ولوكسمبورغ. 

ستكون لغة الماندرين الصينية هي اللغة الصينية الماندرينية، ومع ذلك ليس من السهل العثور على متحدث أصلي لها. الخبر السار هو أن Rask AI يقدم جميع هذه اللغات، بما في ذلك لغة الماندرين الصينية وغيرها الكثير.

نصائح وأفضل الممارسات لتوطين الألعاب

ابدأ التخطيط مبكرا

كما سبق أن غطينا أعلاه ، فإن التوطين عملية واسعة ومعقدة تتطلب الوقت والمال. ومع ذلك ، هناك طريقة يمكنك من خلالها تسريع العملية وتسهيلها. يتم تحقيق ذلك من خلال التخطيط المبكر الذي يساعدك على تجنب المشكلات الخاصة باللغة ، والتأكد من أن لعبتك ستستوعب لغات جديدة ويمنحك بعض الوقت لإنشاء مسرد. في الواقع ، كلما زاد الوقت الذي تستثمره في التخطيط المسبق - زاد الوقت الذي ستوفره أثناء العملية.

التواصل بوضوح مع فريق التعريب

تذكر أن فريق التعريب لا يعرف اللعبة كما تفعل - لذا فإن التواصل الواضح والمتكرر هو دائما مفتاح النجاح. عادة ما يؤدي نقص التواصل إلى تجاوز التكاليف وتفويت المواعيد النهائية الضيقة. على سبيل المثال ، قد لا يفهم فريقك تماما عنصرا أو شخصية رئيسية في لعبتك ، وبالتالي ، يقوم بتوطينها بشكل غير صحيح. هل تريد ذلك؟ لا نعتقد ذلك. 

النظر في متطلبات اللغة المحددة

هذه النقطة مهمة للشركات التي تخطط لتوطين اللعبة بلغة تقرأ من اليمين إلى اليسار. وتشمل هذه اللغات العربية والعبرية ، في حين يجب وضع بعض اللغات الآسيوية الأخرى من الأسفل إلى الأعلى ، خاصة عندما يتعلق الأمر بالأشكال الأولى للغات. هذا هو السبب في أنه من الضروري بالنسبة لك أن تظل استباقيا من حيث الاحتياجات المحددة لكل منطقة جديدة.

اجعل النص الخاص بك يستخرج بسهولة من التعليمات البرمجية

لقد ناقشنا بالفعل الحاجة إلى التعمق في التفاصيل الفنية أثناء التعريب لتحقيق النجاح. لهذا السبب يجب أن تجعل شفرة المصدر الخاصة بك متاحة لسهولة الوصول إلى عناصر اللغة وترجمتها وإعادة استيرادها إلى اللعبة. على سبيل المثال ، يمكنك استخدام تنسيق XML ، وهو الخيار الأكثر شيوعا لإنشاء ملفات الموارد. أو استمر في استخدام بدائل مثل JSON و YAML. من خلال إعطاء كل سلسلة معرفها الخاص ، يمكنك تبسيط الترجمة وتقليل التكاليف أيضا.

في المخص:

توطين الألعاب عملية صعبة وتستغرق وقتاً طويلاً. ومع ذلك، فهي عملية حاسمة عندما تريد المنافسة في صناعة الألعاب. ويمكنك تسريعها وتقليل التكاليف باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي مثل Rask AI أو الاستعانة بفريق عمل متمرس. بشكل عام، أنت الشخص الذي يمكنه تحقيق أقصى استفادة من التوطين باتباع الخطوات الحاسمة وتنفيذ النصائح لفتح فرص جديدة للإيرادات من خلال توطين الألعاب في عام 2023.

الأسئلة المتداولة

لم يتم العثور على عناصر.
اشترك في نشرتنا الإخبارية
تحديثات ثاقبة فقط ، صفر بريد عشوائي.
شكرًا لك! تم استلام طلبك!
عفوا! حدث خطأ ما أثناء إرسال النموذج.

هذا مثير للاهتمام أيضا

مراجعة تطبيق ElevenLabs - تطبيق استنساخ الصوت بالذكاء الاصطناعي
ديبرا ديفيس
ديبرا ديفيس
8
قراءة دقيقة

مراجعة تطبيق ElevenLabs - تطبيق استنساخ الصوت بالذكاء الاصطناعي

26 سبتمبر 2024
#الذكاء الاصطناعي استنساخ الصوت
تسعير HeyGen وميزاته وبدائله
ديبرا ديفيس
ديبرا ديفيس
7
قراءة دقيقة

تسعير HeyGen وميزاته وبدائله

29 أغسطس 2024
# الذكاء الاصطناعي تحرير الفيديو
أفضل برامج استنساخ الصوت في السوق: أفضل 6 أدوات
ديبرا ديفيس
ديبرا ديفيس
10
قراءة دقيقة

أفضل برامج استنساخ الصوت في السوق: أفضل 6 أدوات

23 يوليو 2024
#الذكاء الاصطناعي استنساخ الصوت
كيفية توفير ما يصل إلى 10,000$ على توطين الفيديو باستخدام الذكاء الاصطناعي
ماريا جوكوفا
ماريا جوكوفا
رئيس قسم النسخ في براسك
19
قراءة دقيقة

كيفية توفير ما يصل إلى 10,000$ على توطين الفيديو باستخدام الذكاء الاصطناعي

25 يونيو 2024
#Research
أكثر من 30 هاشتاجًا رائجًا على يوتيوب شورتات قصيرة
دونالد فيرميليون
دونالد فيرميليون
10
قراءة دقيقة

أكثر من 30 هاشتاجًا رائجًا على يوتيوب شورتات قصيرة

19 يونيو 2024
#Shorts
مستقبل التعليم: دور الذكاء الاصطناعي في السنوات العشر القادمة
جيمس ريتش
جيمس ريتش
10
قراءة دقيقة

مستقبل التعليم: دور الذكاء الاصطناعي في السنوات العشر القادمة

19 يونيو 2024
#EdTech
كيفية ترجمة مقاطع فيديو YouTube إلى أي لغة
ديبرا ديفيس
ديبرا ديفيس
8
قراءة دقيقة

كيفية ترجمة مقاطع فيديو YouTube إلى أي لغة

18 يونيو 2024
ترجمة #Video
8 أفضل 8 تطبيقات ترجمة فيديو لمنشئي المحتوى [لعام 2024]
دونالد فيرميليون
دونالد فيرميليون
7
قراءة دقيقة

8 أفضل 8 تطبيقات ترجمة فيديو لمنشئي المحتوى [لعام 2024]

12 يونيو 2024
ترجمة #Video
أفضل برامج الدبلجة بالذكاء الاصطناعي لتوطين الفيديو [لعام 2024]
ديبرا ديفيس
ديبرا ديفيس
7
قراءة دقيقة

أفضل برامج الدبلجة بالذكاء الاصطناعي لتوطين الفيديو [لعام 2024]

11 يونيو 2024
#Dubbing
المستقبل هنا: غيرد ليونارد يتجاوز جمهور 2,5 مليون مع Rask الذكاء الاصطناعي
ماريا جوكوفا
ماريا جوكوفا
رئيس قسم النسخ في براسك
6
قراءة دقيقة

المستقبل هنا: غيرد ليونارد يتجاوز جمهور 2,5 مليون مع Rask الذكاء الاصطناعي

1 يونيو 2024
#CaseStudy
خلاصة ندوة عبر الإنترنت: رؤى أساسية حول توطين يوتيوب وتحقيق الدخل منه
انطون سيليخوف
انطون سيليخوف
الرئيس التنفيذي للمنتجات في Rask AI
18
قراءة دقيقة

خلاصة ندوة عبر الإنترنت: رؤى أساسية حول توطين يوتيوب وتحقيق الدخل منه

30 مايو 2024
#News
#Localization
كيفية ترجمة الترجمات بسرعة وسهولة
ديبرا ديفيس
ديبرا ديفيس
7
قراءة دقيقة

كيفية ترجمة الترجمات بسرعة وسهولة

20 مايو 2024
#Subtitles
أفضل الأدوات المتاحة على الإنترنت لترجمة ملفات SRT بسرعة وسهولة
ديبرا ديفيس
ديبرا ديفيس
4
قراءة دقيقة

أفضل الأدوات المتاحة على الإنترنت لترجمة ملفات SRT بسرعة وسهولة

19 مايو 2024
#Subtitles
إدخال "التكنولوجيا" في تكنولوجيا التعليم باستخدام الذكاء الاصطناعي
دونالد فيرميليون
دونالد فيرميليون
10
قراءة دقيقة

إدخال "التكنولوجيا" في تكنولوجيا التعليم باستخدام الذكاء الاصطناعي

17 مايو 2024
#News
سمح التحويل إلى Rask AI لإيان بتوفير 10-12 ألف جنيه إسترليني من تكاليف التوطين
ماريا جوكوفا
ماريا جوكوفا
رئيس قسم النسخ في براسك
7
قراءة دقيقة

سمح التحويل إلى Rask AI لإيان بتوفير 10-12 ألف جنيه إسترليني من تكاليف التوطين

14 مايو 2024
#CaseStudy
أفضل 3 بدائل لبدائل ElevenLabs
دونالد فيرميليون
دونالد فيرميليون
6
قراءة دقيقة

أفضل 3 بدائل لبدائل ElevenLabs

13 مايو 2024
#Text الكلام
أفضل 8 بدائل لـ HeyGen
جيمس ريتش
جيمس ريتش
7
قراءة دقيقة

أفضل 8 بدائل لـ HeyGen

11 مايو 2024
#Text الكلام
تحسين الصحة العالمية: Rask الذكاء الاصطناعي يعزز مشاركة فيزيوليوشن في الولايات المتحدة بنسبة 15% ويرفع مستوى التفاعل في جميع أنحاء العالم
ماريا جوكوفا
ماريا جوكوفا
رئيس قسم النسخ في براسك
11
قراءة دقيقة

تحسين الصحة العالمية: Rask الذكاء الاصطناعي يعزز مشاركة فيزيوليوشن في الولايات المتحدة بنسبة 15% ويرفع مستوى التفاعل في جميع أنحاء العالم

2 مايو 2024
#CaseStudy
خلاصة ندوة عبر الإنترنت: توطين المحتوى للأعمال التجارية في عام 2024
كيت نيفلسون
كيت نيفلسون
مالك المنتج في Rask AI
14
قراءة دقيقة

خلاصة ندوة عبر الإنترنت: توطين المحتوى للأعمال التجارية في عام 2024

1 مايو 2024
#News
ما وراء الكواليس: مختبرنا للتعلم الآلي
ماريا جوكوفا
ماريا جوكوفا
رئيس قسم النسخ في براسك
16
قراءة دقيقة

ما وراء الكواليس: مختبرنا للتعلم الآلي

30 أبريل 2024
#News

يجب أن يقرأ