يحطم محتوى الفيديو جميع أنواع الأرقام القياسية بين المستهلكين المعاصرين. تتخلف القراءة والاستماع والملفات الصوتية ومصادر المعلومات الأخرى بشكل كبير عن الفيديو. ونظرًا لهذه الشعبية الكبيرة للفيديو، هناك حاجة أيضًا إلى الترجمة. هذا خيار ترجمة لمحتوى الفيديو يسمح للمشاهدين بفهم الحوار المكتوب بلغات أجنبية.
ماذا تفعل إذا لم يكن لديك الترجمة أو الترجمة التي تحتاجها؟ إن العثور على مقاطع فيديو ملف SRT الصحيحة يدوياً عملية شاقة. لحسن الحظ، هناك العديد من الأدوات عبر الإنترنت التي تجعل ترجمة ملفات SRT سريعة وسهلة. اطلع على أفضل خمس أدوات مجانية لترجمة ملفات الترجمة SRT. اختر أفضل أداة مع مجموعة واسعة من اللغات وواجهة سهلة الاستخدام.
ما هي أهمية ترجمة ترجمات الأفلام؟
ربما شاهد الجميع على الأرجح أفلاماً أجنبية مرة واحدة على الأقل. كما أن مشاهدة فيلم بلغة أجنبية أمر شائع جدًا لتعلم اللهجة. لفهم الحبكة بشكل موثوق، تتم إضافة ترجمات باللغات المستهدفة إلى مثل هذه الأفلام. يقوم صانعو الأفلام بترجمة الترجمة عبر الإنترنت للحفاظ على المعنى المقصود من الأفلام. يغطي القسم التالي مزايا ترجمة الترجمة المصاحبة:
- فهي توفر إمكانية الوصول لجميع المشاهدين، مثل أولئك الذين يعانون من صعوبات في السمع. تتيح الترجمة للمعاقين سمعياً الاستمتاع بالأفلام على قدم المساواة. وبالمثل، تتيح ترجمة الترجمة للأشخاص من خلفيات لغوية متنوعة الاستمتاع بالأفلام.
- وهذا يعزز المساواة في الوصول الثقافي والترفيهي. تفتح ترجمة الأفلام مع الترجمة فرصًا تجارية عالمية لصانعي الأفلام. على سبيل المثال، يمكن للشركات الفرنسية تحقيق أرباح من الجماهير الناطقة باللغة الإنجليزية من خلال ترجمة الترجمة. تعزز الترجمة شباك التذاكر ومبيعات منصات البث.
- يحتاج المخرجون إلى تصريح لعرض الأفلام في بلدان معينة. لذا، يجب عليهم ترجمة الفيلم لتقدير الجمهور المستهدف بشكل كامل. يستلزم الامتثال القانوني ترجمة الترجمة إلى اللغات المحلية. يمكن أن تؤدي الترجمة عالية الجودة إلى الحصول على جوائز دولية أو المشاركة في المسابقات الدولية.
تؤثر هذه الجوانب الثلاثة في المقام الأول على ترجمة الأفلام. إن صناعة ترجمة الأفلام طويلة الأمد وسوف تنمو أكثر فأكثر.
تنسيقات ملفات الترجمة: الأساسيات
يتم تخزين الترجمات بشكل منفصل عن الفيديو كملفات نصية عادية. تتيح لك بعض خدمات البث تشغيل أو إيقاف تشغيل الترجمة لمقاطع الفيديو. وهذا مفيد لفهم اللغات المختلفة. لكن في بعض الأحيان تكون الترجمة مدمجة بالفعل في ملف الفيديو نفسه. يمكن أن يكون لهذه التراكبات النصية امتدادات ملفات مختلفة مثل .srt أو .vtt. هناك العديد من أنواع ملفات الترجمة الشائعة التي يجب معرفتها. فيما يلي أمثلة على أنواع الملفات الرئيسية:
- SubRip/SRT (.srt);
- عارض فرعي (.sub أو .sbv);
- WebVTT (.vtt).
يركز هذا المقال على كيفية ترجمة ملفات SRT. يُستخدم هذا النوع من الملفات على نطاق واسع وتدعمه منصات مشاركة الفيديو الشائعة مثل YouTube وFacebook. هل تريد الحصول على المزيد من المعلومات القيمة؟ تابع هذه الصفحة.
العناوين الفرعية التي تتطلب الإبداع: التعامل مع الحالات الخاصة
تخلق بعض أنواع المحتوى عددًا من الصعوبات وتتطلب اهتمامًا إضافيًا عند ترجمة الترجمة. يمكن أن تكون اللغة العامية والتعابير والمراجع الثقافية خاصة للغاية بثقافة أو لغة معينة. لذلك، يحتاج مترجم Google للغة الهدف إلى أن يكون مخلصًا قدر الإمكان للحوار الأصلي مع الحفاظ على نهج إبداعي في الترجمة.
يمكن أن تكون الفكاهة والسخرية إشكالية بنفس القدر. فالعديد من النكات لا يمكن ترجمتها بشكل مباشر، وغالباً ما تعتمد السخرية على التنغيم وحتى على ثقافة المنطقة. ولذلك، عند ترجمة الترجمات التي تحتوي على الفكاهة أو السخرية، يجب توخي الحذر بشكل خاص لنقل معنى الحوار بشكل صحيح. كما يمكن للأغاني والشعر والأعمال الروائية الأخرى أن تخلق مشاكل أيضاً. من المهم أن يتعرف المستخدمون ببساطة على معنى الرموز قبل البدء في مشاهدة الفيديو. لأن رمز النغمة الواحدة بأرقام مختلفة أو في سياقات مختلفة يمكن أن يكون له معنى مختلف. خلاف ذلك، يجب ألا تكون هناك صعوبات أثناء عملية الترجمة.
ابحث عن محرر عناوين فرعية
الآن أنت تفهم تمامًا أهمية أداة ترجمة الترجمة عبر الإنترنت هذه. الآن المهمة الرئيسية هي تعليمك كيفية استخدام برنامج عالي الجودة يجعل الترجمة أسهل بالنسبة لك ويحقق هدفك الرئيسي دون أي مشاكل. كيف تترجم الترجمة الإنجليزية للأفلام؟ علاوة على ذلك في هذه المقالة، لن تتعلم فقط المعايير التي تحتاج إلى استخدامها لاختيار مترجم الترجمة، ولكن أيضًا ستجد أفضل التطبيقات.
البحث عن أفضل طريقة لترجمة الترجمات الفرعية
بغض النظر عن محتوى الترجمة الأصلية والتعليقات التوضيحية المغلقة المستخدمة، يجب اتباع بعض القواعد. أولاً، تأكد من أن الترجمات المترجمة دقيقة ومطابقة لمعنى المحتوى الأصلي. لذلك، في عملية النسخ والترجمة، يجب أن تأتي الجودة أولاً. عند ترجمة الترجمة من لغة إلى أخرى، من المهم أيضًا أن تكون الترجمة قابلة للقراءة - سواء على YouTube أو أي منصة أخرى. لا ينبغي أن تكون الجمل (العبارات) طويلة جدًا أو مثقلة. حتى لو كانت تبدو معقدة في لغتك الأم، يجب على المترجم تبسيط ما يقال دون فقدان المعنى. يدرك المترجمون المحترفون ذلك. وهذا ما يشجعهم على التركيز على إنشاء حوارات بسيطة مخلصة للنص الأصلي أثناء عملية الترجمة.
وأخيرًا، يجب إعطاء الأولوية للحساسية الثقافية والشمولية. عند ترجمة الترجمة، من الضروري التغلب على حواجز اللغة والحدود اللغوية والثقافية. وهذا يعني أنك بحاجة إلى التأكد من وصول المحتوى الخاص بك إلى جمهور جديد. وكما يعلم أي مترجم ترجمة جيدة، فإن الحساسية الثقافية هي جوهر الترجمة. هذه هي الأسباب الرئيسية التي تجعلك تثق فقط في برامج الترجمة التي أثبتت جدارتها.
قائمة بأفضل مترجمي ترجمات الأفلام على الإنترنت
تعتبر الترجمات جزءًا مهمًا من المحتوى الإعلامي، خاصة للأشخاص الصم وأولئك الذين لا يفهمون لغة الفيديو. ولكن ماذا لو كنت تريد ترجمة ترجمات للأفلام غير المتوفرة بلغتك الأم؟ مع هذه الأدوات الخمس لترجمة الترجمة عبر الإنترنت، يمكنك ترجمة الترجمات المصاحبة بسرعة وإضافة ترجمات مصاحبة بسهولة بالغة:
- Rask منصة الذكاء الاصطناعي: محرر ترجمة وترجمة مدعوم بالذكاء الاصطناعي يقوم بترجمة الفيديو والصوت تلقائيًا. يدعم لغات متعددة ويترجم المحتوى بسرعة وسهولة.
- MachineTranslation.com: مُجمّع مدعوم بالذكاء الاصطناعي يقوم بتقييم ومقارنة وتحليل أنظمة الترجمة الآلية لتوفير الترجمات الأكثر دقة وتحريرًا وتقييمًا.
- EditingTools.io: وفقًا للموقع الإلكتروني، يتم استخدام أفضل شبكة عصبية في العالم للترجمة. يدعم العديد من تنسيقات الترجمة.
- سمارت كات: يوفر ترجمة اصطناعية لملفات SRT. ما عليك سوى تحميل ملف وتحديد زوج لغة، وسيقوم Smartcat بترجمته في ثوانٍ.
- Maestra AI: أداة ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي متوفرة بأكثر من 125 لغة، مع ميزات مثل تكامل YouTube والدبلجة المدعومة بالذكاء الاصطناعي.
كل واحدة من هذه الأدوات جديرة بالاهتمام. اختر واحدة منها واتبع تعليمات الاستخدام أعلاه.
اختيار الأدوات والبرمجيات المناسبة لترجمة الترجمة الفرعية
الترجمات مطلوبة بشدة وغالباً ما تساعد الناس على فهم الأفلام والبرامج التلفزيونية ومحتويات الفيديو الأخرى والاستمتاع بها. ومع ذلك، في بعض الأحيان لا تتوفر ملفات الترجمة الأصلية، أو تكون اللغة غير صحيحة. في هذه الحالة، تأتي الأدوات المساعدة عبر الإنترنت لترجمة الترجمات المصاحبة لتنقذنا. مع توفر العديد من الأدوات، يمكن أن يكون اختيار أفضل أداة عبر الإنترنت لترجمة ترجمات SRT مهمة شاقة. فيما يلي، يمكنك النظر في المعايير الرئيسية التي يجب تحليلها.
بديل غير متصل بالإنترنت: اجعل ترجمة الفيلم صريحة: استخدام Rask AI
التحقق من حد حجم ملف الترجمة
قبل اختيار أداة ترجمة SRT عبر الإنترنت، من المهم التحقق من تنسيقات الملفات التي تدعمها. يُرجى ملاحظة أن بعض ملفات ترجمة SRT على الإنترنت وأدوات الترجمة عبر الإنترنت لها وظائف محدودة. لذلك، يمكنها دعم صيغ ملفات معينة فقط، مما يحد من خياراتك. تأكد من أن الأداة تدعم تنسيق ملف الفيديو المصدر وتنسيق ملف الترجمة SRT الذي تريد إنشاءه. من المهم أيضًا مراعاة حجم هذه الملفات.
تحقق من لغات الترجمة المدعومة
بالطبع، هناك نقطة مهمة أخرى هي اختيار اللغات في ملفات الترجمة المتعددة. فكلما زادت الخيارات المتاحة، كان التطبيق أفضل. هل تحتاج إلى تحويل الترجمة إلى لهجة معينة؟ تحقق من أن الأداة تسهل احتياجاتك. قد تتيح بعض الآليات دعمًا متعدد اللغات أو مترجمي الترجمة، مما يساعدك إذا كنت بحاجة إلى تقديم ترجمات عبر العديد من اللغات. Rask يدعم الذكاء الاصطناعي الترجمة بأكثر من 130 لغة، لذا فهو الخيار الأفضل في السوق.
النظر في سهولة الاستخدام
عند اختيار أداة ترجمة SRT عبر الإنترنت، من المهم اختيار أداة سهلة الاستخدام. ابحث عن الأدوات ذات الواجهة سهلة الاستخدام والبديهية والتعليمات الواضحة. قبل استخدامها لمشروعك الرئيسي، يمكنك أيضًا اختبار البرنامج باستخدام أي فيديو قصير. تقدم بعض الأدوات أيضاً دروساً تعليمية ودعم العملاء.
كيفية ترجمة الترجمات باستخدام خاصية مترجم الفيديو في Rask AI
أحد برامج ترجمة الترجمة الشهيرة يسمى Rask AI. يسهل هذا البرنامج ترجمة الأزرار وإنشاء مقاطع فيديو مثيرة. بمجرد اكتشاف ميزاته المفيدة، قد ترغب في استخدامه. أدناه سترى التعليمات الأكثر شيوعًا، والتي تناسب كلاً من Rask AI والتطبيقات الأخرى.
اختر أداة ترجمة SRT عبر الإنترنت
هناك العديد من أدوات الترجمة التلقائية المتاحة عبر الإنترنت، ولكن عليك اختيار الأداة التي تناسب احتياجاتك. قبل أن تقوم باختيارك، ألقِ نظرة على الملفات والتنسيقات الصوتية المدعومة، ومحررات الترجمة، وخيارات لغة الترجمة المتاحة. من الناحية المثالية، يجب عليك إلقاء نظرة على التحديد أعلاه واختيار أحد التطبيقات المدرجة.
تحميل ملف الترجمة SRT الخاص بك
بعد اختيار أداة ترجمة عبر الإنترنت، الخطوة التالية هي تنزيل ملف الترجمة SRT وتحريره يدويًا. من السهل القيام بذلك من خلال الزر الموجود في "تحديد ملف" أو لصق رابط YouTube.
استخدام الميزات المتقدمة (إذا كانت متوفرة)
إذا اخترت أفضل برامج الترجمة، فهناك بعض النقرات التي من المحتمل أن تكون أدوات إضافية مثل الترجمة التلقائية وتحرير الترجمة. يمكن لهذه الميزات أن تجعل عمل الترجمة أسهل وأكثر كفاءة.
تحرير ملف الترجمة المترجم واستخدامه
قبل استخدام ملف ترجمة مترجم، قم بتحريره لضمان الدقة وسهولة القراءة. حاول استخدام، على سبيل المثال، محرر ترجمة أو برنامج تحرير فيديو لهذا الغرض. فقط بعد أن يصبح الملف مثاليًا في رأيك، يمكنك حفظه على Google Drive ودمجه مع الفيديو أو الفيلم المصدر.
استنتاج
ترجمة الترجمة تجعل الوصول إلى المحتوى أكثر سهولة بحيث يمكن للشركات استخدام هذا المحتوى لزيادة الإيرادات. وبالإضافة إلى ذلك، فإن الزيادة السريعة في شعبية المحتوى المرئي تعني أنه من غير المرجح أن تفقد شركات ترجمة الترجمة التحريرية عملاءها في أي وقت قريب. من المهم فقط اختيار تطبيق ترجمة موثوق به.
الأسئلة المتداولة
تنطوي ترجمة الترجمة على تغيير الكلمات المنطوقة وإضافة ترجمات وعناصر نصية من لغة إلى لغة أخرى. يجب أن يتطابق النص الجديد مع توقيت الصوت والفيديو.
تنسيقات الترجمة الشائعة هي SRT و ASS و VTT و SSA. يتعامل كل نوع مع تنسيق النص وموضعه بشكل مختلف.
اختر برنامج تحرير الترجمة الذي يعمل مع تنسيق ملفك. ابحث عن ميزات المزامنة والتصميم أيضًا. الخيار الأفضل هو Rask AI.
عادةً ما يتطلب استخدام ترجمة Google وحدها الكثير من الإصلاحات اليدوية للتأكد من الدقة والملاءمة الثقافية والتوقيت. وهو الأفضل كأداة للمسودة الأولى.
حافظ على الحوار الأصلي مختصراً وواضحاً. تكييف الإشارات الثقافية بشكل مناسب. التأكد من الصياغة الطبيعية. مزامنة الترجمة بدقة مع الإشارات الصوتية.
التوقيت مهم للغاية. يجب أن تظهر العناوين الفرعية وتختفي في اللحظات المحددة التي يظهر فيها الكلام أو النص على الشاشة. تعد تعديلات التوقيت الدقيقة ضرورية.
بالتأكيد، خاصة فيما يتعلق بحقوق النشر والتوزيع. تأكد من حصولك على حقوق ترجمة المحتوى المترجم وتوزيعه قبل المتابعة، لا سيما إذا كان لأغراض تجارية.
تعد المراجعات التي يقوم بها الناطقون باللغة الأم أو المترجمون المحترفون أمراً أساسياً. تلتقط هذه الخطوة الحاسمة الأخطاء الدقيقة في استخدام اللغة، مما يضمن الدقة الثقافية.
ليس بالضرورة. في حين أن الترجمة قد تتطلب نقل المعنى والنبرة بدقة، قد تتطلب الترجمة تعديلاً - إعادة الصياغة أو التكثيف للإيجاز والوضوح نظراً للقيود المكانية والزمنية.
قم بترجمة هذه العناصر ودمجها حسب الحاجة لإنشاء ترجمات مصاحبة تلقائيًا، وفصلها بشكل واضح عن ترجمات الحوار، ربما من خلال وضع أو تنسيق فريد.