بالنظر إلى حقيقة أن الأشخاص لديهم الآن فترة انتباه أقصر (9 ثوان في المتوسط) ، تبحث الشركات عن طرق جديدة للتفاعل مع عملائها. وأصبح تسويق الفيديو خيارا شائعا بين الشركات الصغيرة وعمالقة السوق.
بينما يساعد تسويق الفيديو العلامات التجارية على التواصل مع العملاء ، وزيادة الوعي بالعلامة التجارية وإنشاء تخصيص من خلال تقديم مقاطع فيديو بالعديد من اللغات ، فإنه يحتاج إلى إمكانية وصول محسنة أو ترجمات لترجمة اللغات الأجنبية.
إذا كنت ترغب في البدء في استخدام تسويق الفيديو كقناة جديدة لعملك ، فستحتاج إلى تعلم المفردات ذات الصلة (المعروفة أيضا باسم اللغة المرئية). شيء واحد يمكن قوله هو أن عرض الترجمة والتعليقات التوضيحية يجب أن يتبع دائما نفس القواعد.
مع وضع ذلك في الاعتبار ، أنشأنا هذا الدليل حتى تتمكن من معرفة الفرق بين التسميات التوضيحية المغلقة والترجمة كعناصر أساسية للغة المرئية في تسويق الفيديو. دعنا نصل إلى هذه النقطة.
ما هي التسميات التوضيحية؟
تم تقديم التسميات التوضيحية لأول مرة لاستيعاب المشاهدين D / الصم وضعاف السمع في سبعينيات القرن العشرين. على الرغم من أنها كانت منذ فترة طويلة إضافية في تسويق الفيديو ، إلا أن التسميات التوضيحية أصبحت الآن مطلبا ضروريا للبث التلفزيوني في جميع أنحاء الولايات المتحدة والمملكة المتحدة.
التسمية التوضيحية هي مصطلح يستخدم لوصف نص يتم عرضه على شاشة فيديو ، عادة في الأسفل. وهي توفر نصا نصيا لحوار الفيديو، بما في ذلك الموسيقى وبعض الأصوات. بينما تم تصميم التسميات التوضيحية في الأصل للأشخاص الصم ، إلا أنها تستخدم الآن أيضا لمشاهدة مقاطع الفيديو بلغات مختلفة والقدرة على فهمها.
أنواع التسميات التوضيحية
كما ذكرنا ، عادة ما يتم عرض التسميات التوضيحية على زر شاشة الفيديو افتراضيا. ومع ذلك ، يمكن أيضا تخصيصها في بعض الحالات. يجب أن يعرف مسوقو الفيديو نوعين من التسميات التوضيحية الموجودة اليوم:
608 تسميات توضيحية
تسمى التسميات التوضيحية المغلقة 608 أيضا التسميات التوضيحية CEA-608 و EIA-608 و Line 21. هذه هي التسميات التوضيحية القياسية التي تعمل كإرسال تلفزيوني تمثيلي. الشيء الأساسي عنها هو أنه يمكن للمشاهدين تخصيصها ومتوافقة مع التلفزيون الرقمي.
708 تسميات توضيحية
تسمى التسميات التوضيحية المغلقة 708 أيضا التسميات التوضيحية CEA-708 / EIA-708 / CTA-708. هذا نوع أحدث من التسميات التوضيحية المستخدمة في التلفزيون الرقمي. على عكس النوع الأول ، يمكن تخصيص هذه الأنواع وغير متوافقة مع التلفزيون التناظري.
التسميات التوضيحية المغلقة والمفتوحة
تنقسم التسميات التوضيحية أيضا إلى مفتوحة ومغلقة. لنبدأ من معنى التسمية التوضيحية المغلقة. يمكن للمشاهد إيقاف تشغيل التسميات التوضيحية المغلقة (CC للاختصار) بالنقر فوق الزر. بينما يمكن للمشاهدين تشغيلها وإيقاف تشغيلها حسب التفضيلات ، لا يمكن عرضها إلا عندما يدعم مشغل الوسائط أو موقع مشاركة الفيديو ، مثل Youtube ، هذه الوظيفة.
يتم تضمين التسميات التوضيحية المفتوحة (OC للاختصار) في الفيديو وتأتي افتراضيا. لا يمكن تخصيصها حيث يتم نسخ حجمها ولون النص والموقع في الفيديو. على عكس التسميات التوضيحية CC ، سيتم عرض هذه التسميات التوضيحية بغض النظر عما إذا كان مشغل الوسائط أو موقع مشاركة الفيديو يدعم هذه الوظيفة.
ما هي الترجمة؟
تم تصميم ترجمات في ثلاثينيات القرن العشرين. في ذلك الوقت ، أصبح الفيلم الصامت "ناطقا" ، وبدأت الأفلام ذات الصوت المنطوق في الظهور. تم تقديم الترجمة بشكل أساسي لاستيعاب المشاهدين الأجانب الذين لم يفهموا اللغة البديلة في الفيلم.
الترجمة هي ترجمات نصية للحوار في الفيديو. تفترض الترجمة أن المشاهدين يمكنهم سماع الصوت ولكنهم لا يفهمون اللغة. ومع ذلك ، هناك أيضا ترجمات للمشاهدين الصم أو ضعاف السمع ، على افتراض أن المشاهد لا يمكنه سماع الصوت وفهم اللغة.
أنواع الترجمة
غالبا ما يمكن تخصيص الترجمات. على الرغم من أنها تظهر عادة كنص أبيض موضح باللون الأسود على زر شاشة الفيديو. يمكن أن تحاكي الترجمة أيضا مظهر التسميات التوضيحية. هناك عدة أنواع من الترجمات:
غير SDH (ترجمات فقط)
غير SDH تعني الترجمة غير المصاحبة التي تم تصميمها للمشاهدين الذين يمكنهم سماع الصوت ولكن لا يمكنهم فهم اللغة المستخدمة في الفيديو. تعرف تقليديا باسم "ترجمات" فقط. ترجمات الفيلم هذه تنسخ الحوار فقط. ومع ذلك ، يمكن أيضا نسخ الرسومات والأصوات التي تظهر على الشاشة إذا كان هناك وقت لهذه العناصر.
SDH ترجمات
هذه ترجمات مصممة للمشاهدين الصم وضعاف السمع. يفترضون أن المشاهد لا يمكنه سماع الصوت و / أو فهم اللغة. يقومون بنسخ المعلومات الرئيسية غير الحوارية مثل الموسيقى والمؤثرات الصوتية وتحديد المتحدث.
ترجمات FN
FN هو اختصار للترجمات السردية القسرية. تعرف أيضا باسم الترجمة القسرية. يقومون بنسخ وتوضيح المعلومات التي يجب أن يفهمها المشاهدون. يشير هذا النوع من العناوين الفرعية إلى النص المتراكب المستخدم لتوضيح الحوار والرسومات المحروقة بالإضافة إلى المعلومات الأخرى التي لم يتم توضيحها و / أو شرحها.
الفرق الرئيسي بين التسميات التوضيحية والترجمات
على الرغم من أن التسميات التوضيحية والترجمات هي مصطلحات مختلفة ، إلا أنها غالبا ما تستخدم بشكل غير صحيح. في المملكة المتحدة ومجموعة من الدول الأوروبية ، على سبيل المثال ، عادة ما تعتبر ترجمة الفيديو والتعليق عليها هي نفسها.
يكمن الاختلاف الرئيسي بينهما في الغرض من المشاهدين:
- تم تصميم التسميات التوضيحية في الأصل للأشخاص الصم والمشاهدين ضعاف السمع. أنها توفر طريقة يمكن الوصول إليها لمشاهدة مقاطع الفيديو لأولئك الذين لا يستطيعون سماع الصوت. لذلك فهي عادة لا تتضمن فقط نسخ الحوار ولكن أيضا الأصوات والعناصر الأخرى للفيديو التي يجب أن يفهمها المشاهدون.
- تم تصميم الترجمة في الأصل للمشاهدين الذين يمكنهم سماع الصوت ولكنهم لا يفهمون اللغة المستخدمة في الفيديو. تستخدمها العلامات التجارية على نطاق واسع لتقليل الفجوة اللغوية بينها وبين الجمهور ، لذا فهي تترجم الحوار إلى لغات أخرى. يمكن للمشاهدين اختيار لغة ترجماتهم.
- التسمية التوضيحية المغلقة مقابل الترجمة لها معاني مختلفة وأغراض مختلفة في الأصل. ومع ذلك ، يمكن استخدامها معا لوصف نفس الشيء.
صناعة تسويق الفيديو تنمو بسرعة. لذلك في بعض الأحيان يمكنك سماع أن التسميات التوضيحية تسمى ترجمات والعكس صحيح. بغض النظر عن الغرض الأصلي من هذا المصطلحين ، فقد أحدث كلا المصطلحين ثورة خلال السنوات القليلة الماضية ويمكن الآن استخدامهما معا.
فيما يلي تفصيل الاختلافات الرئيسية بين هذه المصطلحات بناء على أنواعها للتصور
كيف تنشئ ترجماتك وتسميات توضيحية مغلقة؟
بغض النظر عن اختيارك ، فإن خياراتك مع الترجمة والتعليقات التوضيحية المغلقة ستكون متشابهة إلى حد كبير.
دعنا نستكشف بعضا من أفضل الطرق:
خدمات النسخ مقابل برامج النسخ
هناك العديد من الشركات والمستقلين الذين يمكنهم إنشاء ترجمات وتسميات توضيحية مغلقة.
في حالة التسميات التوضيحية المغلقة ، سيتضمن النسخ الخاص بك حوارا جنبا إلى جنب مع أي مؤثرات صوتية أخرى ذات صلة وضوضاء في الخلفية وموسيقى.
على عكس التسميات التوضيحية المغلقة ، فإن ترجمة الشاشة هي نص يعكس الحوار فقط. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن إما "نسخ" الترجمات إلى" ملفات الفيديو الخاصة بك أو وجودها في "ملف سيارة جانبي" منفصل مثل التسميات التوضيحية المغلقة.
ترجمات باستخدام أدوات النسخ
إذا كنت ترغب في اختيار إنشاء مجموعات فرعية باستخدام خدمات النسخ ، فستحتاج إلى معرفة النوع الدقيق للترجمات التي تريد العثور على نظام أساسي يمكنه تغطية احتياجاتك.
هناك طريقتان لإرفاق ترجمات إلى مقاطع الفيديو الخاصة بك. الأول والأكثر شيوعا هو "حرقها" في ملف الفيديو الخاص بك. الخيار الثاني هو تحميلها في ملف مستقل.
عند استخدام الخيار الثاني ، يجب أن تبدأ في البحث عن النظام الأساسي عن طريق التحقق من تنسيق ملف الوسائط الأمثل للنظام الأساسي المستهدف. على الرغم من أن تنسيق الملف الأكثر شيوعا (SRT) متوافق عادة مع معظم الأنظمة الأساسية.
إذا كنت تريد ترجمات بلغة أجنبية ، فستحتاج إلى العثور على نظام أساسي أو أداة تقدم لغتك المستهدفة المحددة. يسمح Raks الذكاء الاصطناعي ، باعتباره ألمع مثال ، للمستخدمين بترجمة ترجماتهم إلى أكثر من 130 لغة.
التسميات التوضيحية المغلقة باستخدام أدوات النسخ
إذا اخترت إنشاء تسميات توضيحية مغلقة للفيديو الخاص بك باستخدام نظام أساسي للنسخ أو أداة ، فمن الأفضل أن تبدأ البحث عن طريق اختيار ما إذا كنت تريد نسخا الذكاء الاصطناعي أو / أو بشريا ، بالإضافة إلى تنسيق ملفات الوسائط الذي تريد تصدير النسخ إليه.
أدوات النسخ
بدلاً من العمل مع مترجمين مستقلين أو شركات (والتي غالباً ما تكون مكلفة)، يمكنك استخدام أدوات النسخ والترجمة مثل Rask AI. هذا هو أحد الحلول الأكثر فعالية من حيث التكلفة والدقة لإنشاء الترجمة التي تدعم أنماط العرض الرئيسية.
فوائد التسميات التوضيحية والترجمات المغلقة
1. تحسين الفهم
تعمل التسميات التوضيحية المغلقة مقابل الترجمة على تحسين الفهم من خلال تقديم تمثيل مرئي للمحتوى الصوتي. هذا أمر بالغ الأهمية بشكل خاص لأولئك الذين يعانون من الصم أو ضعف السمع. هذا لأنها تسمح لهذا الجمهور بفهم المحتوى الخاص بك تماما والتفاعل مع محتوى الفيديو. بالإضافة إلى ذلك ، قد يفضل المشاهدون الذين يمكنهم السمع قراءة التسميات التوضيحية أو الترجمة لأنها تعزز الفهم وتساعد في الاحتفاظ بالمعلومات.
2. زيادة إمكانية الوصول إلى الفيديو
تجعل كل من التسميات التوضيحية المغلقة والترجمة محتوى الفيديو أكثر سهولة وإتاحتا لجمهور أوسع. يتيح تضمين هذه الميزات في الفيديو لمنشئي المحتوى التأكد من أن جميع المشاهدين الذين لديهم احتياجاتهم الخاصة يمكنهم المشاركة بسهولة في تجربة المشاهدة. وهذا يدفع أيضا الشمولية كعنصر حاسم في التواصل الفعال والقدرة على إظهار الالتزام بتكافؤ الفرص للجميع.
3. تعلم اللغة وفهمها
يمكن للمشاهدين استخدام التسميات التوضيحية والترجمات لتعلم لغات جديدة. لذلك ، فإن توفير تمثيل مكتوب للكلمات المنطوقة يسمح للمشاهدين بربط جميع الأصوات بالأشكال المكتوبة المقابلة.
نتيجة لذلك ، يمكن أن تعمل التسميات التوضيحية والترجمات المغلقة كطريقة فعالة وسهلة لكسر حواجز اللغة وتحسين مهارات القراءة والمفردات بالإضافة إلى الفهم العام للغة البديلة.
4. زيادة المشاركة
اكتشفت الدراسات أن إضافة تسميات توضيحية مغلقة وترجمات إلى محتوى الفيديو يمكن أن تزيد بشكل كبير من تفاعل المشاهدين. ليس من المستغرب لأن الناس لديهم تفضيلات مختلفة عندما يتعلق الأمر باستهلاك محتوى الفيديو.
قد يؤدي توفير الترجمة ، على سبيل المثال ، إلى إبقاء المشاهدين مركزين ومشاركين لفترة أطول. هذا أمر حيوي بشكل خاص لمقاطع الفيديو الطويلة أو المحتوى المعقد (عادة مقاطع الفيديو التعليمية). وذلك لأن مقاطع الفيديو هذه تجمع بين البيانات المرئية والسمعية ، مما يحسن الفهم العام والمتعة.
5. توسيع نطاق الوصول والتواصل العالمي
وأخيراً، يمكن للتعليقات التوضيحية المغلقة والترجمات المصاحبة أن تفعل المعجزات عندما يتعلق الأمر باقتحام أسواق جديدة. يمكنك استخدام Rask AI لإنشاء تعليق صوتي لأكثر من 130 لغة بمجرد تحميل ملف صوتي أو فيديو. ولكن حتى بدون التعليقات الصوتية، يمكن أن تساعدك الترجمة في إتاحة محتوى الفيديو للمشاهدين من جميع أنحاء العالم.
من خلال تقديم ترجمات بلغات متعددة، يمكن لمنشئي المحتوى الوصول إلى المشاهدين الذين لا يعرفون اللغة الأصلية للفيديو أو لا يجيدون لغتها. يوفر هذا مجموعة من المزايا ، بما في ذلك زيادة عدد الزيارات إلى المحتوى الخاص بك من مناطق مختلفة والتواصل بشكل أفضل مع الجماهير الصم والسمعية.
في المخص: | التسميات التوضيحية المغلقة مقابل الترجمة
مع الرقمنة ، وزيادة استخدام الهواتف الذكية ، وفترة اهتمام أقصر للعملاء الحديثين ، أصبح الفيديو أحد أفضل الخيارات للمسوقين. عند تنظيمه بشكل صحيح ، يمكن لتسويق الفيديو أن يؤدي إلى زيادة حركة المرور العضوية وزيادة الوعي بالعلامة التجارية وتقديم التخصيص.
ومع ذلك ، يجب أن يعرف المسوقون الاختلافات بين العديد من المصطلحات المستخدمة عادة بشكل غير صحيح في الصناعة - حيث تكون التسميات التوضيحية والترجمات هي الأكثر شيوعا. يتساءل البعض ما هو التسميات التوضيحية المغلقة. البعض الآخر لا يعرف الفرق بين هذه المصطلحات على الإطلاق.
Rask يحتوي الذكاء الاصطناعي على جميع الميزات التي وصفناها هناك، حتى تتمكن العلامات التجارية من البدء في التحدث بنفس اللغة مع جمهورها في جميع أنحاء العالم. نأمل أن تكون المعلومات الواردة في هذا الدليل قد ساعدتك في معرفة الاختلافات بينها حتى تتمكن من إنشاء ومشاركة المحتوى المنتج دوليًا.
الأسئلة المتداولة
الجواب يعتمد على العديد من العوامل. لنفترض أنك اخترت التسميات التوضيحية المغلقة - فهي تنقل المعلومات التي تحدث على الشاشة عن كثب ومصممة في الغالب لزيادة إمكانية الوصول. إذا قررت استخدام الترجمة ، فستتمكن من جذب جماهير اللغات الأجنبية بسهولة أكبر (خاصة عند دمجها مع التعليقات الصوتية).
التسميات التوضيحية المغلقة والترجمات هي مصطلحات مختلفة. بسبب نقص المعرفة ، يخلط البعض بين هذه المصطلحات ويسمون الترجمة تسميات توضيحية مغلقة والعكس صحيح. على الرغم من أن كل مصطلح يخدم غرضا فريدا ، إلا أن كلاهما له هدف مشترك: توفر التسميات التوضيحية للفيديو طريقة يسهل الوصول إليها للمشاهدين الذين يعانون من ضعف السمع أو الصم.
يتمثل الاختلاف الرئيسي بين الإنجليزية والإنجليزية [CC] في أن ميزة التسميات التوضيحية المغلقة (CC) توفر أوصافا للأصوات. يمكن إنشاؤها تلقائيا وتمثل تطابقا أقرب إلى الدبلجة الإنجليزية مقارنة بالترجمة الإنجليزية.
الترجمة هي نص يتم إنشاؤه من نص الفيديو. تم تصميمها في الأصل للمشاهدين الذين يرغبون في مشاهدة الفيديو بلغات مختلفة. على عكس الترجمة ، فإن التسميات التوضيحية المغلقة هي نسخة من مقطع فيديو يضيف المزيد من المعلومات حول ما يحدث في الفيديو (بما في ذلك عناصر صوت الفيديو مثل الموسيقى أو أصوات الخلفية). SDH هي ترجمات تكرر التسميات التوضيحية وهي مصممة خصيصا للمشاهدين ضعاف السمع والصم.