عند إنشاء محتوى فيديو، فإن إضافة ترجمات مصاحبة تعزز من جاذبية المشاهد والوصول إليه. تساعدك هذه النظرة العامة على فهم كيفية تحويل الترجمات المصاحبة لمقاطع الفيديو، وفهم سبب أهمية ترجمة الترجمة لملف فيديو أو ملف صوتي.
فوائد إضافة ترجمات إلى الفيديو الخاص بك
وجود نص أسفل مقاطع الفيديو يعطي العديد من المكافآت. فهو يجذب المزيد من الأنظار، ويجعل المزيد من الجمهور العالمي قادرًا على المشاهدة، ويجعل المحتوى الخاص بك يعمل بشكل أفضل. يقوم مترجم الترجمة عبر الإنترنت بما يلي:
مساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة
تتيح الترجمة التلقائية بالإضافة إلى الترجمة المصاحبة التي يصنعها الإنسان لأولئك الذين لا يسمعون جيدًا الاستمتاع بمقاطع فيديو اليوتيوب الخاصة بك.
يوفر فهماً أوضح
يساعد النص على الشاشة المشاهدين في فهم الحوار، خاصة إذا بدت الكلمات معقدة أو اختلفت اللهجات أو كانت اللغة المنطوقة ليست اللغة الأولى للمشاهد. تكون الترجمات مفيدة أيضاً عندما يتعذر تشغيل الصوت.
محركات البحث تفضل محركات البحث النصية
بينما لا تستطيع أجهزة الكمبيوتر فهم الصوت، يمكنها قراءة النص. لذا، فإن أدوات البحث التي تزحف بحثًا عن البيانات تعثر على مقاطع الفيديو التي تحتوي على تعليقات توضيحية وتصنفها في مرتبة أعلى. وهذا يجعل مقاطع الفيديو التي تحتوي على تعليقات أكثر قابلية للاكتشاف من خلال الاستعلامات.
كسر الحواجز اللغوية
يفهم غير الناطقين بلغات أخرى مقاطع الفيديو المصحوبة بتعليقات، مما يتغلب على حاجز اللغة الذي يحد من الجمهور. يؤدي تقديم ترجمات متعددة اللغات إلى توسيع نطاق وصولك العالمي بشكل كبير، حيث يمكن للمشاهدين في جميع أنحاء العالم الوصول إلى المحتوى الخاص بك.
يمنح مستويات مشاركة أعلى
يستمر المشاهدون في التركيز لفترة أطول على مقاطع الفيديو التي تحتوي على تعليقات، مما يضمن استيعاب المحتوى. تعني معدلات المشاركة المرتفعة أن الأشخاص يشاهدون حتى الانتهاء، مع الاحتفاظ بالاهتمام طوال الوقت.
يوفر مزايا تعليمية
عند تعلم لغة جديدة، تُعد الترجمة أدوات رائعة. يقرأ المشاهدون أثناء الاستماع، مما يعزز المهارات اللغوية ويحتفظ بمزيد من التفاصيل.
يوفر مرونة في بيئات العرض
تعمل مقاطع الفيديو المزودة بترجمة في كل مكان. من المكاتب الصاخبة إلى مواقع البناء الصاخبة، تتيح لك الترجمة المشاهدة بشكل مريح. تمكّن التسميات التوضيحية متعددة الاستخدامات الأشخاص من الاستماع في أي وقت وفي أي مكان، مما يزيد من إمكانات المشاهدة.
يوفر الامتثال القانوني
بعض الأماكن تتطلب قانوناً وجود ترجمة، مثل البث الإذاعي. اتباع قواعد الترجمة يحافظ على امتثال المحتوى للقوانين. يمكن أن تفي الملفات النصية البسيطة باللوائح بسهولة.
يمنح تجربة مشاهدة محسّنة للمشاهد
تعمل الترجمات على تعميق مغامرة المشاهدة. يثري السياق المكتوب المواضيع المعقدة مثل الأفلام الوثائقية أو المحتوى الذي يحتوي على الكثير من التقنيات لجمهور عالمي.
فعالة من حيث التكلفة
وإضافتها غير مكلفة بفضل الأدوات والبرامج سهلة الاستخدام. عملية الترجمة مباشرة ومناسبة للميزانية.
بشكل عام، مقاطع الفيديو الفرعية رائعة! فهي تتمتع بإمكانية وصول أعلى وتفاعل أكبر وانتشار أوسع، مما يجعلها ذات تأثير قوي. شاملة ومؤثرة - يستخدم المبدعون الأذكياء الترجمات.
تنسيقات ملفات الترجمة: الأساسيات
تأتي الترجمات بتنسيقات مختلفة. لكل تنسيق ميزات محددة ويعمل مع مشغلات أو منصات وسائط مختلفة:
- SRT (النص الفرعي SRT): ملف SRT، أحد أكثر التنسيقات استخداماً نظراً لبساطته وسهولة إنشائه. يحتوي ملف SRT على إدخالات نصية مرقمة برموز زمنية. ملف SRT هو التنسيق الأكثر شيوعاً لترجمة الفيديو.
- ASS (محطة فرعية متقدمة ألفا): يمكن أن يساعد في إنشاء ترجمات تلقائيًا ويوفر تنسيقًا متقدمًا مثل الخطوط والألوان والمواضع والرسوم المتحركة المخصصة مقارنة بملف SRT.
- VTT (WebVTT): أداة ترجمة الترجمة عبر الإنترنت مصممة لمشغلات فيديو الويب HTML5. وهي تدعم التنسيق الغني والبيانات الوصفية الإضافية.
كيف تختار أفضل مترجم ترجمة ترجمة فرعية؟
يقوم مترجمو الترجمة الفرعية بترجمة الحوار المنطوق من لغة إلى أخرى - يمكن أن تكون لغة أجنبية أو لغة أصلية. تضمن أداة ترجمة الترجمة عبر الإنترنت أن تحافظ الترجمة على التوقيت والسياق والفروق الثقافية الدقيقة. هذا الدور يجعل محتوى الفيديو متاحًا عالميًا وممتعًا. أدوات الترجمة مثل ترجمة Google Translate تقوم تلقائيًا بنسخ وترجمة الترجمة بلغات مختلفة وفهم الفروق الدقيقة في لغات المصدر واللغات المستهدفة للحصول على ترجمات دقيقة ومناسبة للسياق بنقرات قليلة فقط.
ترجمة الترجمة عالية الجودة هي أداة متعددة الاستخدامات عبر الإنترنت تتيح لك التواصل مع مشاهدين متنوعين. يجب أن يفهم المترجم اللغات المختلفة بعمق - اللغة الأم واللغة المستهدفة. يجب أن يكون مترجم ترجمة ترجمة الفيديو على دراية باللغة العامية والتعابير والتفاصيل الثقافية أيضًا. يجب أن يكون المترجم الماهر SA متمرسًا في استخدام أدوات الترجمة لترجمة ترجمات الفيديو. وهذا يجعل عملهم أسرع وأكثر دقة.
أثناء ترجمة الترجمات الفرعية، يحتاج المترجم إلى استيعاب الاختلافات الثقافية وتجنب سوء الفهم.
كيف يمكن قراءة ملفات SRT وترجمة الترجمة؟
من السهل استخدام ملفات SRT عند ترجمة الترجمة بلغة واحدة أو أكثر. فهي تضع العناوين الفرعية في أجزاء نصية عادية، متزامنة مع حوار الفيديو باستخدام رموز زمنية. فيما يلي بعض التطبيقات الرئيسية التي تقرأ وتعرض ترجمة ترجمة SRT، وميزاتها الرائعة.
- برنامج VLC Media Player هو برنامج مجاني مفتوح المصدر. وهو يشغل الكثير من صيغ الفيديو والترجمة (بما في ذلك SRT) على أنظمة ويندوز وماك ولينكس وأندرويد وiOS. ما عليك سوى وضع ملف SRT في نفس مجلد الفيديو الذي يطابقه.
- تطبيق MX Player Android رائع لتوافق ملفات SRT. تتحكم إيماءات التمرير في توقيت SRT. يمكنك تنزيل تعليقات SRT وتمكينها داخل التطبيق.
- يغطي برنامج KMPlayer مجموعة واسعة من تنسيقات الفيديو/الترجمة لنظام التشغيل ويندوز وماك والهاتف المحمول لترجمة الترجمات أو تحرير الترجمات الموجودة. تتيح لك واجهته سهلة الاستخدام مع دعم ملفات الفيديو والملفات الصوتية تعديل إعدادات الترجمة مثل حجم الخط وتوقيت المزامنة المثالي.
- PotPlayer هو تطبيق وسائط متعددة آخر متعدد الاستخدامات لترجمة النصوص. يوفر دعمًا مذهلاً لملفات الترجمة SRT. يمكن للمشاهدين تعديل مظهر وتوقيت المزامنة وموضع ملف الترجمة المترجم.
- يعمل GOM Player بشكل جيد للمستخدمين الذين يحتاجون إلى ترجمة الترجمة أو تحرير الترجمة في ملفات الفيديو. يحتوي مترجم الترجمة هذا على أداة ترجمة تلقائية لمزامنة وتحرير الترجمات الفرعية داخل المشغل نفسه. يتصل GOM Player بمكتبة من الترجمات المصاحبة القابلة للتنزيل ويمكن للمرء بسهولة الحصول على أي ملف ترجمة مترجم وملفات صوتية.
يمكنك تجربة أداة مجانية عبر الإنترنت أو إصدار مجاني لاختبار خدمات الترجمة والتعليقات التوضيحية المغلقة. استخدم Google Drive لتخزين الترجمات الأصلية لمقاطع الفيديو عبر الإنترنت.
قائمة بأفضل تنسيقات الترجمة
عند إنشاء الترجمة، يكون تنسيق الملف مهماً. الأدوات أو المنصات التي تستخدمها لدعم تنسيقات معينة.
نص SRT (نص فرعي)
SRT هو أحد أكثر التنسيقات شيوعاً وبساطة لترجمة الترجمة. وهو يحتوي على إدخالات مرقمة بأوقات بداية/نهاية ونصوص، توضح مدة ظهور كل عنوان فرعي.
ASS (المحطة الفرعية المتقدمة ألفا) وSSA (المحطة الفرعية ألفا)
تسمح هذه التنسيقات بتخصيص أكثر من SRT، بما في ذلك خيارات الخط واللون والحجم والموضع والتصميم. وهي ضرورية لفيديوهات الأنيمي والفيديوهات المنمقة.
VTT (المسارات النصية للفيديو عبر الإنترنت)
مصمم لمشغلات فيديو HTML5. يحتوي VTT على تنسيق غني وبيانات وصفية وإشارات إضافية داخل ملف الترجمة. مثالي لمواقع الويب التي تستضيف مواد الفيديو.
الفروع و IDX
غالبًا ما تستخدم أقراص DVD هذا الزوج من التنسيق. يحتفظ SUB ببيانات صورة الترجمة، ويقوم IDX بتعيين الترجمات إلى مقاطع الفيديو المقابلة.
SAMI (تبادل الوسائط المتزامن القابل للوصول المتزامن)
طورت مايكروسوفت SAMI لتنسيق النصوص المعقدة، مما يساعد في المقام الأول في إمكانية الوصول. خيار جيد لمشغلات وسائط ويندوز ومشاريع إمكانية الوصول، ولكنه أقل شيوعًا في أماكن أخرى.
ملف تعريف تبادل تنسيق التوزيع DFXP (DFXP)
غالباً ما تستخدم لبث الوسائط؛ تدعم التنسيق الغني، وهي جزء من عائلة لغة ترميز النص الموقوت. مفضل لمقاطع الفيديو الموزعة على الشبكة حيث يجب التحكم في التوقيت والموضع بدقة.
STL (ملف الترجمة الفرعية STL)
يتضمن معلومات شاملة عن معايير البث. يستخدم بشكل أساسي في بيئات البث الاحترافية وإنتاج أقراص DVD. ملف الترجمة SRT هو الخيار الأفضل.
بالنسبة لعملية ترجمة الترجمة، ضع في اعتبارك المتطلبات التقنية لمنصة الوسائط واحتياجات الجمهور. قد تتطلب المشاريع البسيطة ملفات SRT فقط، وليس تنسيق txt. يمكنك أيضًا استخدام ملفات ترجمة متعددة.
كيفية إنشاء ملف ترجمة مترجم: تعليمات خطوة بخطوة
تأكد من أن أداة الترجمة أو الخدمة التي تستخدمها تدعم تنسيق الترجمة الأنسب لمشروعك(مثل فيديو YouTube) لتبسيط سير العمل وتجنب مشاكل التوافق.
الخطوة 1: اختر الأداة المناسبة
الخيارات الشائعة هي:
- Rask الذكاء الاصطناعي: مترجم ترجمة متقدم للترجمة بلغات متعددة مشهور بضوابط توقيت دقيقة وخيارات تصفيف واسعة النطاق.
- تحرير الترجمة: يقدم مجموعة واسعة من الميزات لتحرير الترجمات وترجمتها ومزامنتها.
- Amara: محرر ترجمات رائع للمشاريع التعاونية مع ميزات الترجمة والمراجعة السهلة.
الخطوة 2: افتح ملف الترجمة الأصلي
لإنشاء الترجمة، قم بتحميل ملف الترجمة في الأداة المختارة، مع مراعاة تنسيقات الملفات المدعومة. التنسيقات الشائعة: SRT، ASS، VTT. تأكد من أن الأداة تدعم التنسيق الذي لديك ولغات متعددة.
الخطوة 3: تحويل النص
الترجمة اليدوية: هل تجيد اللغتين؟ اختر متغير التحرير اليدوي للترجمة الإنجليزية أو لغة أخرى مرغوبة.
الترجمة الآلية: استخدم أداة آلية عبر الإنترنت مثل Rask AI للحصول على نسخة تقريبية بسرعة. قم بالتصحيح يدويًا لأن الآلات قد تفوت المعاني السياقية أو الفروق الثقافية الدقيقة.
الخطوة 4: الاستفادة من الوظائف العليا
قم بتعديل لحظات الترجمة لتقترن بشكل مثالي مع المؤشرات الصوتية للفيديو. تقدم تطبيقات مثل Aegisub و Subtitle Edit عروضاً للشكل الموجي والمخطط الطيفي تساعد على مزامنة النص بدقة.
بالنسبة للتنسيقات مثل ASS، استخدم إمكانيات التصميم المتطورة لتغيير الخط واللون والحجم والموضع؛ لتعزيز سهولة القراءة وإمتاع المشاهد عند إضافة الترجمة.
الخطوة 5: وضع اللمسات الأخيرة
من برنامج الترجمة، قم بتصدير ملفات الترجمة المترجمة. تتمتع التنسيقات السائدة مثل SRT بتوافق واسع مع مشغل الوسائط.
الخطوة 6: التكيف حسب المدخلات القيمة
كلما كان ذلك ممكنًا، التمس تعليقات من المتحدثين باللغة الأصلية للغة الهدف لتقييم دقة الترجمة المترجمة وجاذبيتها في المشاركة.
الأسئلة المتداولة
بالتأكيد، توفر العديد من منصات ترجمة الترجمة عبر الإنترنت وظائف لتعديل التوقيت يدويًا. تضمن تطبيقات الويب مثل Amara و Subtitle هذه الإمكانية بقاء الترجمات المترجمة متناسقة بشكل صحيح.
تكفي الترجمة الآلية مثل Google Translate في البداية، لكن المراجعة البشرية تصحح الفروق الدقيقة في الحوار والتعابير والسياق الثقافي لملف الترجمة المترجم. تميل الخدمات الاحترافية التي تجمع بين الذكاء الاصطناعي والبشر مثل Rask AI Platform أو Happy Scribe إلى أن تكون أكثر دقة في عملية الترجمة.
على الرغم من أن أدوات ترجمة الترجمة عبر الإنترنت تعمل على أتمتة أعمال الترجمة الكبيرة، إلا أن استيعاب المفاهيم الأساسية للغة المصدر واللغة المستهدفة يحسن بشكل كبير من دقة الترجمة وفعاليتها. وتساعد المعرفة اللغوية في اكتشاف الترجمات الخاطئة أو الفروق الدقيقة التي تغفلها أتمتة الترجمة التحريرية.
ملفات SRT عبارة عن ملفات نصية بسيطة تحتوي على ترجمات/تعليقات ترميز زمني لمقاطع الفيديو. تعرض الكتل البسيطة النص مع أوقات البدء/النهاية لمزامنة الصوت.
تتضمن أدوات ترجمة SRT الشائعة Rask AI Platform، و Amara، و Subtitles Translator، و Google Translate.