شهد سوق البودكاست ازدهاره جنبا إلى جنب مع نمو الهواتف الذكية منذ نمو الطلب على المحتوى بشكل مطرد ، وأصبح التواجد الرقمي لأي عمل تجاري أمرا ضروريا. يظهر تقرير Statista الأخير أن عدد مستمعي البودكاست في جميع أنحاء العالم كان 332.2 مليون اعتبارا من عام 2020. بينما يمكننا أن نتفق على أن الرقم يبدو مذهلا بالفعل ، أفاد المصدر نفسه أنه نما إلى 383.7 في عام 2021.
يبقى مقدار المحتوى على الأنظمة الأساسية المختلفة للحفاظ على هذا النمو المطرد ، لذلك ليس من المستغرب أن رفع مستوى إمكانية الوصول الخاصة بك يمكن أن يفعل المعجزات لوجودك على الإنترنت وشعبيتك عندما يتعلق الأمر بجذب مستخدمين جدد.
بالنظر إلى حقيقة أن عدد كل من منشئي المحتوى والمستمعين من مختلف البلدان يتزايد ، أفاد مصدر شائع آخر أن حوالي 1 مليون بودكاست متاحة الآن ب 100 لغة مختلفة (ولهجة).
إذا كنت تدير بودكاست (سواء كانت مدونة طعام أو مصدرا صحيا لكل شخص يتطلع إلى تحسين صحته) ، فنحن نراهن أنك تريد الحصول على أقصى استفادة من المحتوى الذي تنشئه. هذا هو السبب في أنك بحاجة إلى البقاء دائما في صدارة اللعبة.
دعنا نستكشف اللغات التي يمكنك وضعها في الاعتبار لحالتك المحددة ولماذا.
قبل أن نبدأ: لماذا يجب أن تفكر في ترجمة البودكاست؟
توسيع نطاق وصول المستمعين
الدافع الرئيسي لمعظم منشئي المحتوى لترجمة البودكاست الخاص بهم هو جذب جمهور مستهدف أوسع. وفي الواقع ، لماذا تمنع البودكاست الخاص بك من أن يصبح شائعا في جميع أنحاء العالم؟
تفتح ترجمة البودكاست المحتوى الخاص بك أمام قاعدة مستخدمين جديدة لم تكن قادرة في السابق على فهم موضوع البودكاست. لا يعمل هذا فقط كطريقة فعالة لجعل المحتوى الخاص بك متاحا لمزيد من المستمعين ولكن أيضا يزيد من الوعي بالعلامة التجارية.
تواصل مع الثقافات الأخرى
تتيح لك ترجمة البودكاست التفاعل مع الثقافات الأخرى. إلى جانب إنشاء مجتمع قوي من خلال تغطية الحساسيات الثقافية المختلفة ، يمكنك أيضا الحصول على رؤى حول كيفية جعل البودكاست الخاص بك أكثر صلة بمناطق المترجمين المختلفة.
يحب الناس البودكاست الذي يغطي آراء وتجارب ووجهات نظر مختلفة. نحن نعيش في القرن 21st ، لذلك يصبح من المهم أكثر فأكثر أن يظل المبدعون منفتحين ويتكيفون مع تغيرات السوق. سواء كان الأمر يتعلق بالدين أو الأقليات أو حتى السياسة ، فإن القدرة على جمع وجهات نظر مختلفة حول المواقف العالمية ستكون مفيدة لك.
فتح مصادر دخل جديدة
أنت تستثمر الكثير في إنشاء محتوى عالي الجودة للمشاهدين. لماذا تفوتك فرصة الحصول على المزيد من جهودك؟ تتيح لك ترجمة البودكاست فتح مصادر دخل جديدة. على سبيل المثال ، يمكنك جذب الرعاة والمسوقين من جميع أنحاء العالم من خلال جذب جمهور أوسع وتطوير علامة تجارية عالمية.
العناصر الرئيسية للبودكاست متعدد اللغات
نسخه
قبل الانتقال إلى الترجمة الكاملة للبودكاست، من الأفضل دائمًا البدء بتفريغ الحلقة. لديك عدة خيارات - استخدام خدمات التفريغ الصوتي مثل Rask AI، أو الاستعانة بمتخصصين، أو ترجمة البودكاست مع أعضاء داخليين (إذا كان لديك أعضاء داخليين). تتعامل كل من خدمات النسخ باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي والمترجمين المحترفين مع التسجيل وتحويل الصوت إلى نص. وجود نسخة من البودكاست يجعل الخطوة التالية - الترجمة الصوتية أسهل بكثير.
المكافأة: كما أنه يعزز مواقعك في محركات البحث كميزة إضافية.
ترجمة
الخطوة التالية هي الترجمة نفسها. هنا هو السؤال الرئيسي - إلى أي لغات يجب أن تترجم؟ بينما سنناقش هذا بشكل كامل أدناه ، دعنا نأخذ بعض الأمثلة هنا. لنفترض أنك تدير بودكاست لجمهورك البريطاني ، لكنك تريد إتاحة المحتوى الخاص بك للمقيمين في الولايات المتحدة (وتختلف اللهجات بشكل كبير) ، لذلك ستحتاج إما إلى استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي أو مترجم أمريكي حتى يتمكن من التعامل مع العملية.
الترجمه
الترجمة هي جزء من التعريب.
التعريب هو نهج أكثر شمولا عندما يتعلق الأمر بالوصول إلى جمهور عالمي. وهذا يعني ضبط المنتج أو موقع الويب لجمهور مستهدف محدد. ويشمل مكونات غير نصية وثقافية تلعب دورا حاسما في مختلف البلدان. إذا كنت تريد أن يحقق البودكاست الخاص بك قيمة حقيقية لجمهور عالمي ، فيجب أن يكون التوطين هو الكرز على الكعكة.
ما الذي يجب مراعاته عند اختيار لغة مستهدفة للبودكاست متعدد اللغات؟
عند محاولة توسيع منتجك إلى مواقع جديدة ، فإن مجرد التفكير في عدد المتحدثين الأصليين لا يكفي لاختيار اللغات المستهدفة لترجمة البودكاست. بينما يمكننا القول بالتأكيد أن اللغة الإنجليزية لا تزال اللغة الرئيسية للتوطين والترجمة الصوتية ، إلا أن هناك العديد من العوامل التي يجب مراعاتها لاتخاذ قرار مستنير. سترى أدناه بعض الاعتبارات الرئيسية لاختيار اللغة المستهدفة في عام 2023:
تشبع السوق
العامل الأول الذي يجب أن يؤثر على اختيارك هو تشبع السوق. ببساطة ، من الأهمية بمكان لأي منشئ محتوى تحديد ما إذا كان هناك طلب على منتجك في السوق المختار. لذلك ، نوصي بالبدء من البحث عن المنافسة وتقدير مستوى مشاركتها في هذا السوق بمنتجات مماثلة.
القدرة على الدفع
هنا يجب عليك تحديد القوة الشرائية للجمهور الأجنبي المحتمل وما إذا كان منتجك سيكون شيئا يريدون إنفاق أموالهم عليه. سيضمن ذلك أنك تستهدف الجمهور الذي يمكنه تحمل تكاليف منتجك وسيكون على استعداد للاستثمار فيه.
انتشار اللغات الأخرى
في بعض البلدان مثل المملكة المتحدة ، هناك العديد من اللغات المنطوقة. هذا يعني أنك قد تحتاج إلى ترجمة البودكاست الخاص بك إلى لغات (أو لهجات) متعددة حتى لو اخترت بلدا واحدا. لهذا السبب يجب عليك دائما استخدام تفضيلات اللغة وإحصاءات الاستخدام في السوق المستهدف لاتخاذ قرار مستنير.
ميزانية
عندما نتحدث عن التوطين، فإن عدد اللغات التي تختارها سيعتمد بشكل كبير على ميزانيتك إلا إذا كنت تستخدم أدوات فعالة من حيث التكلفة مثل Rask AI بدلاً من توظيف متحدثين أصليين لكل لغة ولهجة. وتتمثل الممارسة الشائعة في بدء عملية التوطين من خلال تعديل واجهة المنتج، وترجمة وثائق المساعدة، وكذلك الموقع الإلكتروني - كل ذلك في نفس الوقت. إذا كانت لديك حملات تسويقية عالمية، يجب أيضًا توطين أي مواد ترويجية بعد الخطوات المذكورة أعلاه.
لغات تعريب البودكاست: الحزمة الرائدة لعام 2023
لسنوات عديدة حتى الآن ، كانت اللغات الأربع الأولى لتوطين البودكاست (أو التعريب بشكل عام) هي الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية. تعرف هذه أيضا باسم "حزمة التعريب الكلاسيكية" أو FIGS (وهو الاسم المختصر الذي تم إنشاؤه من أحرفها الأولى).
إذا أضفت اللغة الإنجليزية (وهو الخيار الأفضل) وأصبحت EFIGS. تعد ترجمة البودكاست من الإنجليزية إلى هذه اللغات الأربع دائما طريقة كلاسيكية لتنظيم جهود التوطين الخاصة بك - سواء كنت تدير حلقات بودكاست سياسية أو مدونة طبخ. على الرغم من أن هذه المجموعة الرباعية لا تزال على رأس القائمة ، يجب على منشئي المحتوى الذين يفكرون في توطين البودكاست في عام 2023 أن يضعوا في اعتبارهم العوامل التالية:
تظل اللغة الفرنسية ، بلا شك ، الخيار الأكثر شيوعا لتوطين البودكاست. سواء كان ذلك مرتبطا بشعبية اللغة الأم وعادات الإنفاق الجيدة للأمة أو يأتي من حقيقة أن السكان الفرنسيين يحبون فكرة البودكاست. في حين أن واحدا من كل أحد عشر طلب ترجمة لغة من الإنجليزية (لهجات المملكة المتحدة والولايات المتحدة) باللغة الفرنسية ، فإن الطلب على الترجمة الإيطالية يلحق بالألمانية والإسبانية. ولا تزال الفجوة بين الفرنسية واللغات الثلاث الأخرى هائلة.
السبب الرئيسي وراء كون هذه اللغات الخيار الرائد لتوطين البودكاست هو أنها مؤثرة للغاية في صناعة الأعمال والترجمة. لكن يبدو أن الوضع يتغير بفضل نمو الدول الناشئة الأخرى. هذه الدول ، حيث الهند والصين هي المحرك ، قد ميزت بالفعل السوق العالمية بلغاتها الخاصة التي تبرز كلغات مفضلة محتملة.
اللغات الأخرى التي قد تفكر فيها لترجمة البودكاست في عام 2023 هي:
- الصينية (المبسطة والتقليدية) ؛
- البرتغالية (الأوروبية والبرازيلية) ؛
- اليابانية;
- العربية;
- الكورية;
- الروسية.
كيفية ترجمة بودكاست
آخر شيء يجب أن تعرفه قبل أن تكون مستعدا لإطلاق منتجك في سوق عالمي هو كيف يمكنك بالضبط تنظيم بودكاست متعدد اللغات. دعنا نتعمق:
اختر اللغة
لن يفاجأ أحد بأن اختيار اللغة المناسبة التي تريد ترجمة البودكاست الخاص بك إليها هو بداية جيدة. كما ناقشنا أعلاه ، ستعتمد حزمة اللغة النهائية التي تختارها لأفضل ترجمة على العديد من العوامل - لتذكيرك بأن هذه هي الأهداف والميزانية والسوق الذي تريد جذبه.
من الجيد دائما اختيار اللغات الأكثر شيوعا. على وجه التحديد ، هذه هي الألمانية والإسبانية والإيطالية والفرنسية ، حيث حققت نجاحات دولية بنسبة 100٪ في عام 2023 ، ولكن يمكنك تخصيص الحزمة الخاصة بك وإضافة بعض اللغات الأخرى إذا سمحت الميزانية بذلك (على سبيل المثال العربية).
المفسد: ستسمح الميزانية بمزيد من اللغات باستخدام الأدوات المناسبة.
نسخ البودكاست الخاص بك
كما قلنا ، يعد النسخ الصوتي خطوة حاسمة. هنا تحتاج إلى كتابة نسخة من البودكاست الذي يلتقط كل الصوت. والخبر السار هو أن هناك الملايين من خدمات الترجمة والنسخ المتاحة للقيام بذلك نيابة عنك. إن وجود نسخة أصلية بلغة البودكاست للمحتوى الخاص بك له العديد من الاستخدامات بصرف النظر عن كونه الخطوة الأولى في عمليات الترجمة والتوطين. يسمح لك بجعل البودكاست في متناول المستمعين الذين يعانون من فقدان السمع أو مشاكل السمع. كما أن لديها العديد من الفوائد للترتيب الجيد وتحسين محسنات محركات البحث ، فلماذا لا تجربها؟
ابدأ العمل على ترجمة البودكاست
أخيرا ، أنت في الخطوة التي تحدث فيها الترجمة الفعلية. الآن لديك العديد من الخيارات للاختيار من بينها:
- أنت تستأجر مضيفين ناطقين أصليين يترجمون البودكاست (يبدو أن واحدا أو اثنين من المتحدثين الأصليين لكل لغة مكلف ، أليس كذلك؟) ومع ذلك ، لا يزال لديك هذا الخيار.
- أنت تستأجر موفري ترجمة. عادة ما يكون فريقا من المتخصصين الداخليين أو المترجمين المستقلين الذين لديهم سنوات في هذا المجال ، حتى يتمكنوا من ترجمة البودكاست بسرعة ودقة إلى عدة لغات ، وهو حل فعال من حيث التكلفة. نوصي بالتواصل مع صناع القرار - أصحاب شركات الترجمة حتى تتمكن من الحصول على أكبر قدر ممكن من المعلومات المتعلقة بالعملية.
- يمكنك استخدام Rask AI كأداة توطين رائدة. Rask يمكن أن يترجم البودكاست الخاص بك في غضون دقائق إلى أكثر من 50 لغة (حيث تعد الإسبانية والألمانية والإيطالية والفرنسية هي الأكثر شيوعًا). وإلى جانب كونها سريعة ودقيقة، فإن Rask الذكاء الاصطناعي هو أيضًا أفضل حل من حيث نسبة التكلفة/النتيجة.
تسجيل الصوت المترجم
ستكون الخطوة التالية هي التسجيل الصوتي (والذي يمكن القيام به أيضاً بعدة طرق). هنا يمكنك أيضًا الاستعانة بمتخصصين للحصول على صوت فوق صوتي أو استخدام صوت يتم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي. Rask يقوم الذكاء الاصطناعي بالتقاط أصغر التغييرات في صوت المتحدث الأصلي، لذلك يمكنك أن تطمئن إلى أن الصوت المترجم يبدو مثل الصوت الأصلي تقريباً.
مزج الصوت
ستكون الخطوة التالية هي دمج الصوت المترجم مع الصوت الأصلي. وهذا يتطلب توقيتا لا تشوبه شائبة ، وتعديلات على مستوى الصوت ، بالإضافة إلى مطابقة الصوت المترجم مع الصوت المصدر الأصلي. على الرغم من أنه سيكون من الأفضل لك توظيف متخصصين في هذه المرحلة من العملية ، إلا أن الأدوات الذكاء الاصطناعي يمكن أن تساعد أيضا في هذه العملية.
النشر والترويج
ستكون الخطوة الأخيرة من الترجمة (جزء من التعريب) هي نشر البودكاست في السوق الجديد من خلال خدمة استضافة البودكاست أو أي منصة أخرى شائعة في المنطقة المختارة. في هذه المرحلة ، يمكنك إعادة استخدام المواد الترويجية المترجمة بحرية لتوفير المال والوقت للترويج للبودكاست.
ماذا عن التعريب | 7 خطوات لنجاح السوق الخاص بك
كما ذكر أعلاه ، فإن الترجمة الصوتية ليست سوى جزء من التوطين. لذلك إذا كنت ترغب في تحقيق أقصى استفادة من جهود الترجمة الخاصة بك ، فسيكون التعريب هو الخطوة المنطقية التالية. استكشف تحليلنا المكون من 7 خطوات رئيسية يجب اتخاذها حتى يصل البودكاست الخاص بك إلى ملايين المشاهدات (ويشعر بأنه وثيق الصلة بكل منطقة):
1. اعرف عميلك المستهدف
هنا ، أنت تعرف بالفعل كيفية اختيار لغة وما هي اللغات الأكثر فعالية لترجمة البودكاست الخاصة بك. لكن التوطين يتطلب منك تعلم جماهير جديدة. هذا يعني تعلم عاداتهم وثقافتهم واختلافاتهم في اللغات والتواريخ وما إلى ذلك.
2. خطط لميزانيتك
تميل تكلفة توطين البودكاست إلى أن تكون أكثر تكلفة مقارنة بالترجمة. هذا هو السبب في أن تحديد ميزانيتك (وما يتبقى بعد الترجمة الصوتية) أمر ضروري حتى لا ينتهي بك الأمر بتوطين جيد ولكن لا يوجد مال لمزيد من الترويج للبودكاست. استنادًا إلى كيفية دمج الصوت أو الدبلجة (دبلجة الفيديو) في الحلقة، ستختلف التكلفة بشكل كبير. استخدم Rask AI كأداة دبلجة فعالة من حيث التكلفة.
3. العثور على الخبرة المناسبة
ابحث عن شركة حسنة السمعة يمكنها إرشادك خلال العملية. بينما يمكنك دائما القيام بذلك باستخدام مواردك الداخلية (أو حتى بنفسك) ، فمن الأفضل دائما الحصول على خبرة إضافية. يتطلب توطين البودكاست الأدوات المناسبة لأن الترجمات غير الصحيحة أو عدم اتباع الفروق الثقافية الدقيقة سيتطلب فقط بدء العملية من جديد، لذا تحقق من الترجمة قبل الانتقال إلى الترجمة.
4. اختر التكنولوجيا
كما قد تقترح بالفعل، يمكن تبسيط عملية التوطين بسهولة باستخدام التكنولوجيا. يمكن أن تساعدك الأدوات التقنية في إدارة كل من الميزانية والوقت، لذا يمكنك التفكير في التسجيل عن بُعد، أو خدمات الترجمة التلقائية (مثل Rask AI التي يمكن أن تساعدك أيضًا في توطين البودكاست بشكل فعال لاحقًا)، أو التعليقات الصوتية بأسلوب غير نمطي للترويج للبودكاست الخاص بك.
5. ابدأ خطوة بخطوة
من الممارسات الجيدة دائما أن تبدأ صغيرا - ضع واحدا أو اثنين من ملفات البودكاست المترجمة في أسواق جديدة حتى تتمكن من التحقق من الفكرة ومعرفة كيفية عمل إصدارات اللغات المختلفة من أجلك. في حالة سير كل شيء بنجاح ، فأنت جاهز للانتقال إلى لغات ولغات أخرى. إذا انتهيت بالحصول على ترجمة تقريبية ، فارجع إلى الخطوة السابقة وقم بتغيير المزود أو الخدمة.
6. الترويج للبودكاست الخاص بك
مجرد توطين بودكاست لا يكفي في الواقع الحديث (للأسف). مع هذه المنافسة الشديدة في السوق وشعبية المناطق المختارة ، يجب أن تعرف كيفية الترويج للبودكاست الخاص بك في الأسواق الجديدة وحسابات وسائل التواصل الاجتماعي ذات الصلة بالمنطقة حتى تبرز من بين الحشود. بالمناسبة ، سيفعل النقل المعجزات في هذه الخطوة - ستحسن بشكل كبير ترتيب محرك البحث الخاص بك من خلال تحسين محركات البحث.
7. مراقبة المشاركة
بمجرد إنشاء البودكاست وإطلاقه ، ستكون الخطوة التالية هي مراقبة المشاركة. تحليل النتائج والإجابة على الأسئلة التالية:
- هل يحقق البودكاست الخاص بك ما كنت تقصده؟
- هل تظهر ملفات البودكاست الخاصة بك للمستخدمين المناسبين في المناطق الصحيحة؟
- هل تضمن استراتيجية عملك عائد الاستثمار؟
الأفكار النهائية حول الترجمة الصوتية الاحترافية
في عالم اليوم الرقمي ، تحتاج الشركات إلى تكييف منتجاتها مع الأسواق المختلفة لتحقيق النجاح. ولا يختلف إنشاء البودكاست - يضمن التوطين أن منشئي محتوى البودكاست يمكنهم الوصول إلى جمهور دولي.
على الرغم من أن اللغة المختارة تعتمد على العديد من العوامل الموضحة أعلاه ، إلا أن الخيارات الأكثر شيوعا في صناعة اللغة للترجمة من الإنجليزية هي لغات FIGS الكلاسيكية (الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية). في حين أن هذه اللغات الأربع قد هيمنت تقليديا على هذا المجال ، فقد تغير السوق الآن ، وتظهر المزيد من اللغات للتوطين ويجب أخذها في الاعتبار.
لحسن الحظ أن سوق التكنولوجيا يجعل من السهل على صانعي المحتوى والشركات توطين البودكاست الخاص بهم. فأدوات مثل Rask AI تؤدي كل العمل، لذا لا يتطلب الأمر أي موارد بشرية تقريبًا - ما عليك سوى اختيار لغة واحدة (أو لغات قليلة)، وستكون جاهزًا للانطلاق.
الأسئلة المتداولة
يمكنك ترجمة البودكاست إلى اللغة الإنجليزية إما عن طريق الاستعانة بمترجم محترف للتطوير أو باستخدام أدوات قائمة على الذكاء الاصطناعي مثل Rask AI. المفتاح هو التأكد من أن الترجمة الصوتية دقيقة قدر الإمكان حتى يكون البودكاست الخاص بك جاهزًا للتوطين.
تحويل الصوت إلى تنسيق نصي عملية سهلة. ما عليك سوى فتح Rask AI، وتحميل ملفك الصوتي، والسماح للذكاء الاصطناعي بتحويله إلى التنسيق الذي تختاره (سواء كان مستند Word أو PDF).
بالتأكيد! بصفتك منشئ محتوى لديك خيارات متعددة للاختيار من بينها ولأي ميزانية تقريبًا. نوصي باستخدام أدوات مثل Rask AI و Express Scribe و Welder و Otter.ai.
كما هو الحال مع ترجمة الفيديو، يمكن لمنشئي المحتوى ترجمة تسجيل صوتي بسهولة عند الحاجة. يمكنهم الاستعانة بممثلين صوتيين أو استخدام Rask الذكاء الاصطناعي لترجمة الصوت أو التسجيل الصوتي بسرعة في الوقت الفعلي.
عندما نتحدث عن التوطين، فإن الترجمة الأفضل هي مفتاح النجاح. لذلك يمكنك ترجمة البودكاست للحصول على أفضل النتائج ذات الصلة مع المتحدثين الأصليين أو باستخدام أدوات التعلم الآلي، مثل Rask AI (التي تقدم أكثر من 50 لغة للاختيار من بينها).