التعريب أمر لا بد منه لمعظم الشركات اليوم. على الرغم من أن الترجمة ليست التعريب بأكمله ، إلا أنها واحدة من أهم أجزاء العملية نفسها. كان هناك 1.5 مليار متحدث باللغة الإنجليزية في عام 2022. اللغة الإنجليزية هي حاليا اللغة الأكثر انتشارا في جميع أنحاء العالم.
على الرغم من أن المليارات يتحدثون أكثر من 7000 لغة أخرى. فلماذا تحد الشركات والمبدعون من مدى وصولهم إلى اللغة الإنجليزية فقط؟ (أو أي لغة أخرى). نظرا لأن فرص أن يكون جمهورك المستهدف المثالي من بين هذه اللغات ال 7000 عالية ، فإن عدم كسر هذه الحواجز اللغوية يعد خطأ.
ولهذا السبب هناك العديد من الخيارات لترجمة المحتوى للاختيار من بينها في عام 2023. وعلى الرغم من صحة ذلك، فإننا نلاحظ حاليًا خيارين رئيسيين: التعاقد مع مترجم مستقل لخدمات الترجمة أو استخدام برامج الترجمة بالذكاء الاصطناعي.
في حين أن الاختيار سيعتمد على العديد من العوامل ، فنحن هنا لمساعدتك في مقارنة كليهما حتى تتمكن من العثور على العامل الذي يناسب احتياجاتك بشكل أفضل.
قبل البدء: لماذا ترجمة المحتوى مهمة
كما ذكرنا سابقا ، تعد صناعة الترجمة أيضا جزءا من عملية التعريب. هذا هو السبب الأكبر الذي يجعل علامتك التجارية بحاجة إليها. ومع ذلك ، هناك فوائد أخرى لترجمة المستندات والفيديو والمحتوى النصي الذي ستراه عند بدء الاستثمار فيه:
1. ترجمة المحتوى توسع نطاق الوصول
قد تتفاجأ بمعرفة عدد الأشخاص الذين يمكنك الوصول إليهم ولكنك لا تفعل ذلك بسبب المشكلة الأساسية - حاجز اللغة. الترجمة هي واحدة من أكثر الطرق فعالية وأبسط الطرق لجعل المحتوى الخاص بك متاحا على نطاق عالمي.
ومع ذلك ، لجعل المحتوى الخاص بك متاحا وملائما للجمهور الجديد ، ستحتاج إلى ترجمات عالية الجودة. وهذا يشمل تغطية الجوانب والاختلافات الثقافية المختلفة. سواء كنت ترغب في ترجمة محتوى فيديو أو نص (أي قناة وسائط اجتماعية أو موقع ويب) ، فإن استخدام خدمات الترجمة أو برامج الترجمة الذكاء الاصطناعي التي تعمل من خلال معالجة اللغة الطبيعية هو السبيل للذهاب.
2. ترجمة المحتوى تعني تجربة أفضل
ليس من المستغرب أن يحبها المستخدمون عندما يمكنهم الاستماع ومشاهدة المحتوى بلغتهم الأم. في الواقع ، يظهر البحث أن 65٪ من المستخدمين من المرجح أن يشاهدوا ويقرأوا المحتوى بلغتهم الأم ، حتى عندما تكون جودة الترجمة أقل. طالما لديك ترجمات بسيطة ودقيقة ، فإنها تساعد على تنمية تجربة المستخدم بشكل كبير. يمكن أن يساعد هذا أيضا في زيادة ولاء المستخدمين وبناء الثقة لك كعمل تجاري.
3. يعزز عائد الاستثمار من المحتوى
غالبا ما يكون التسويق الداخلي ضعيفا من حيث عائد الاستثمار. في حين أنه يمكن أن يحقق إيرادات عالية من وقت لآخر ، ربما لا ترى أبدا الاستقرار في هذا السؤال. على الرغم من أنه قد يكون هناك العديد من الأسباب لذلك ، إلا أن السبب الأكثر شيوعا هو الوصول إلى جمهور مستهدف غير صحيح أو عدد صغير جدا من الجمهور المستهدف.
تتيح لك ترجمة النص الحصول على عائد استثمار أعلى من أي وقت مضى. بالإضافة إلى ذلك ، من المرجح أن يتخذ الأشخاص الذين يشاهدون المحتوى بلغاتهم الأصلية إجراء - سواء كنت تريد منهم حجز مكالمة أو شراء شيء ما. الشيء الأساسي هنا بالنسبة للمسموع هو فهم الرسالة تماما وكيف يمكن أن تكون ذات صلة بهم بناء على موقعهم ولغتهم.
الذكاء الاصطناعي في ترجمة اللغة: نظرة عامة سريعة
الذكاء الاصطناعي ليس اتجاها جديدا. ومع ذلك ، فإنه بالتأكيد يتجاوز غرضه الأصلي - الترفيه الآن ويستخدم في مجموعة من الصناعات ، بما في ذلك الطب. لذلك ، في عالم التكنولوجيا ، غيرت خدمات إدارة الترجمة الذكاء الاصطناعي بسرعة تقنية الترجمة الآلية في السنوات الأخيرة. بغض النظر عن مدى تقدم التكنولوجيا اليوم، سيكون أمام نظام إدارة الترجمة طريق طويل قبل أن تتمكن جميع الشركات والأفراد من الاعتماد عليه بشكل كامل في مختلف جوانب الحياة.
ومع ذلك ، هناك دائما مكان للترجمات بمساعدة الذكاء الاصطناعي. تلجأ بعض الشركات إلى أدوات الترجمة الذكاء الاصطناعي لأداء مهام الترجمة اليدوية والمستهلكة للوقت التي يقوم بها أعضاء الفريق تقليديا. يلتزم البعض بمثل هذه الأدوات في كل ما يتعلق بجودة الترجمة والتعريب (مع وجود استراتيجية مناسبة).
يمكن أيضا استخدام برنامج الترجمة الذكاء الاصطناعي للترجمة الآلية حتى تتمكن الشركات من التعامل بشكل أفضل مع سير العمل المتزايد ، على الرغم من أنها لا تزال تعيد التحقق من دقة المحتوى المترجم ، وهو أمر يقوم به البشر فقط. لذا ، فإن الخيارات المتعلقة بكيفية استخدام أو عدم استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة لا حصر لها - السؤال الرئيسي هو "ما إذا كان يجب عليك التفكير في الترجمة القائمة على الاتحاد الأفريقي على الإطلاق أم لا؟"
ما هي الترجمة الآلية العصبية؟
الترجمة الآلية العصبية (NMT) هي برنامج يستخدمه منشئو البرامج لترجمة النصوص من لغة إلى أخرى. أكثر الأمثلة الملموسة هي ترجمة Google و Baidu Translate ، وهما أكثر أدوات NMT شيوعا والمتاحة للجمهور عبر الإنترنت.
السبب الرئيسي وراء شعبية NMT هو أن التطورات التكنولوجية الحديثة سمحت لعدد متزايد من المؤسسات متعددة الجنسيات باعتماد تقنيات معالجة اللغة الطبيعية لتعزيز الاتصالات الداخلية والخارجية.
كيف تعمل الترجمة الذكاء الاصطناعي
تعمل الترجمة الذكاء الاصطناعي باستخدام الذكاء الاصطناعي الذكاء الاصطناعي وتقنيات معالجة اللغة الطبيعية. ومع ذلك ، فهي ليست مثل الترجمة الآلية القياسية. لا تزال خوارزميات التعلم الآلي تلعب دورا مهما في الذكاء الاصطناعي الترجمة.
على عكس محركات الترجمة الآلية القياسية ، التي تعمل على أساس كلمة بكلمة ، تطبق الأدوات المستندة إلى الذكاء الاصطناعي التعلم الآلي المتقدم. في حين أن كل أداة سيكون لها وظائفها الخاصة ، يمكن لأفضل أدوات الترجمة الذكاء الاصطناعي التعرف على العديد من جوانب اللغة ، مثل بنية الجملة المعقدة ونبرة الصوت.
بالإضافة إلى ذلك ، فإن بعض أدوات الترجمة الذكاء الاصطناعي قادرة على التعرف على العامية والفكاهة المحددة. والنتيجة النهائية هي ترجمات ودبلجة أكثر دقة مما لو كانت عليه مع الترجمة كلمة بكلمة. كما ذكرنا ، تعمل الذكاء الاصطناعي الترجمة من خلال تقنية تسمى الترجمة الآلية العصبية (NMT). على الرغم من أن هذه التكنولوجيا ليست مثالية الآن ، إلا أن أدوات الذكاء الاصطناعي أصبحت أكثر موثوقية وفعالية من حيث التكلفة مقارنة بالخيارات الأخرى.
إيجابيات وسلبيات استخدام برامج الترجمة الذكاء الاصطناعي
من الواضح أن أداة الترجمة الذكاء الاصطناعي يمكن أن تكون مستقبلنا. الذكاء الاصطناعي، بشكل عام، كاستوديو مرئي ذكي للترجمة والتحرير يظهر العديد من حالات الاستخدام خارج صناعة الترجمة والتعريب ويتطور بنشاط لتحقيق المزيد من القيمة.
في حين أن الذكاء الاصطناعي مفيد للعديد من الأشياء المختلفة ، لا يزال هناك العديد من السلبيات التي يجب مراعاتها قبل الالتزام بإحدى طرق ترجمة المحتوى الخاص بك في عام 2023. دعنا نستكشف الذكاء الاصطناعي إيجابيات وسلبيات الترجمة:
الايجابيات:
سرعة ترجمة أعلى
بغض النظر عن كيفية تعامل المستقلين مع هذه الحقيقة ، فإن ترجمة النص الذكاء الاصطناعي أسرع مرتين. لقد ثبت أن أدوات الترجمة الذكاء الاصطناعي تعالج كميات كبيرة من النصوص - 1000 كمية البيانات كإنسان في نصف الوقت دون التضحية بالجودة.
ونتيجة لذلك، يمكن لبرامج ترجمة الذكاء الاصطناعي أن تأخذ جملة ما وتوفر ترجمة فورية إلى أكثر من 130 لغة متعددة (كما يفعل الذكاء الاصطناعي Rask )، بينما يحتاج البشر إلى وقت لكل لغة جديدة - وهو ما قد يستغرق وقتاً طويلاً وعملية ترجمة مكلفة للغاية.
الذكاء الاصطناعي ليس لديه عطلات نهاية الأسبوع
تتمثل إحدى الفوائد الرئيسية لاختيار برنامج الترجمة الذكاء الاصطناعي في أن الروبوتات ليس لديها عطلات نهاية الأسبوع. يمكن أن يكون هذا مفيدا للغاية من حيث حالات استخدام الأعمال. يمكنك أن توافق على أنه في بعض الأحيان لا تكفي الجهود البشرية. يمكن للبشر أيضا تفويت المواعيد النهائية ، وقد ينتهي بك الأمر بأخطاء مكلفة يجب إعادة بنائها ، لكن الناس لديهم عطلات نهاية الأسبوع ويتعبون. ولا يعمل برنامج ترجمة الكلام - لذا يمكنك السماح له بمواصلة العمل على توسيع نطاق عملك أثناء الراحة.
يمكن استخدامه بدون مهارات
على الرغم من أنها قد لا تكون ذات صلة بجميع الأدوات ، إلا أن معظم برامج الترجمة الذكاء الاصطناعي المتوفرة اليوم سهلة الاستخدام للغاية. تتميز هذه الأدوات بواجهة سهلة الاستخدام ووظائف بسيطة بحيث يمكن لأي شخص ليس لديه مهارات البدء في استخدامها للترجمة التي تعمل بنظام الذكاء الاصطناعي. السبب الرئيسي لذلك هو أن الذكاء الاصطناعي يقوم بكل العمل ، لذلك لا يلزم بذل أي جهد من مانح المهمة.
بالإضافة إلى ذلك ، تتوفر معظم هذه التطبيقات لكل من إصدارات الأجهزة المحمولة وسطح المكتب ، ومنصات Android و iPhone ، بحيث يمكن لأصحاب الأعمال والمبدعين العمل مع الذكاء الاصطناعي أثناء الطريق إلى العمل أو أثناء الرحلة.
الفعالية من حيث التكلفة
هذا هو السبب الأكبر للشركات ومنشئي المحتوى لاختيار أداة ترجمة الذكاء الاصطناعي على الترجمة البشرية. ليس من المستغرب أن التعاقد مع مستقل للترجمة سيكلف أكثر بكثير من استخدام أدوات الذكاء الاصطناعي. في الواقع ، يمكن لبرنامج الترجمة الذكاء الاصطناعي ترجمة النص أو الفيديو الخاص بك إلى أكثر من 130 لغة مختلفة (اعتمادا على الأداة) دون الحاجة إلى رسوم إضافية لكل لغة جديدة.
سيطلب البشر ، على عكس الأدوات الذكاء الاصطناعي ، إما دفع رسوم إضافية لكل لغة جديدة ، أو سيطلب منهم العثور على مترجم جديد في كل مرة يحتاجون فيها إلى ترجمة المحتوى من لغة إلى أخرى. ستكون هذه العملية مكلفة وتستغرق وقتا طويلا ، بينما تقدم لك الذكاء الاصطناعي بالفعل كل ما تحتاجه للتوطين.
سلبيات:
الذكاء الاصطناعي يتطلب لمسة إنسانية
من الضروري الإشارة إلى أن أدوات الترجمة الذكاء الاصطناعي لا تزال روبوتية ، لذلك لا يمكن أن تكون بشرية بقدر ما نستطيع. لذلك ، في معظم الحالات ، تتطلب الذكاء الاصطناعي الترجمة لمسة إنسانية. يمكنك تدريب الذكاء الاصطناعي على ترجمة النصوص والفيديو (الصفحات المقصودة ولقطات صفحات الويب) بناء على جمهورك المحدد حتى يكون على دراية كاملة بالاختلافات الثقافية المختلفة والفروق الدقيقة ، ولكن لن يتمكن الذكاء الاصطناعي من التفكير المعرفي كما يفعل البشر.
الذكاء الاصطناعي لا يمكن معالجة نص فرعي
أحد السلبيات الرئيسية التي تمنع شخصا ما من استخدام برنامج الترجمة الذكاء الاصطناعي هو أنه قد يواجه صعوبة في معالجة النص الفرعي. على سبيل المثال ، عندما تحتاج إلى ترجمة محادثة نصية بين شخصين (سواء كانت مقطع فيديو أو نصا) ، قد يجد الذكاء الاصطناعي صعوبة في فهم وترجمة السخرية وأشياء أخرى مماثلة.
ومع ذلك، يمكن حل هذه المشكلة عند استخدام برامج ترجمة الذكاء الاصطناعي المتقدمة مثل Rask AI. يمكن لهذه الأداة أن تغطي أصغر الفروق الثقافية الدقيقة والمصطلحات المخصصة اللازمة للترجمة الدقيقة والتوطين الناجح.
إيجابيات وسلبيات استخدام الترجمة البشرية
الآن ، أنت تعرف لماذا تستخدم الذكاء الاصطناعي. دعنا نتعرف على قائمة إيجابيات وسلبيات الترجمة البشرية:
الايجابيات:
التواصل الفردي
تسمح الترجمة البشرية للمبدعين والشركات بالتواصل البشري. يساعد هذا في توفير تجربة شخصية للعميل ، مما يعني القدرة على تغطية الاحتياجات الفريدة. بينما يمكنك توصيل متطلباتك إلى برنامج الترجمة الذكاء الاصطناعي ، إلا أن التفاعل البشري لا يزال أسهل وقد أثبت أنه أكثر فعالية. بالإضافة إلى ذلك ، يضمن العمل مع نفس المترجمين الاتساق عبر قنوات التواصل الاجتماعي المختلفة للحصول على تجربة مستخدم مخصصة.
سهل الضبط
يميل البشر إلى أن يكونوا أكثر مرونة من الذكاء الاصطناعي المترجمين. لذلك ، يمكن أن تعمل بشكل فعال لاحتياجاتك ومتطلباتك. يمكنك ترجمة مستند واحد إلى أكثر من لغة هدف والحصول على النتائج المرجوة من خلال تصحيحات صغيرة - سيستمع البشر إلى الأخطاء السابقة ويصلحونها بشكل أسهل وأسرع مما الذكاء الاصطناعي ذلك.
يعني توظيف المترجمين أنك تعمل مع متخصصين مؤهلين (نظرا لأنك تجد متخصصين ماهرين) ، حتى يتمكنوا من التعامل مع جميع أنواع المحتوى الذي تحتاجه للترجمة ومنحك فرصة للاختيار من بين مجموعة واسعة من الخبرات.
الترجمة الأكثر دقة
لن يترجم البشر الكلمات فقط. قبل البدء في الترجمة ، يحاولون فهم سياق صفحات الويب أو مقطع فيديو ، حتى يستكشفوا المعنى والنبرة والمعنى العاطفي. هذا يسمح لهم باستبدال وتكرار نفس الشيء في اللغة الهدف الجديدة. لذلك ، سيتم حفظ السياق الأصلي للنص أثناء عملية ترجمة النص والكلام.
إذا قمت بتعيين متحدثين أصليين لكل لغة ، فيمكنك أيضا الحصول على مكافآت إضافية لأنهم سيجلبون طلاقتهم الطبيعية إلى النصوص المترجمة. تميل الترجمة البشرية إلى أن تكون الأكثر دقة ، مما يعني أن القراء لن يخمنوا حتى ما إذا كان النص مترجما أم أنه لغة مصدر.
سلبيات:
يمكن أن يحدث خطأ بشري
يتعب البشر ويفقدون التركيز ويكذبون بشأن تجاربهم. لذلك ، يمكن أن تحدث أخطاء بشرية خلال العملية برمتها. في حين أنه يمكن منع ذلك من خلال توظيف خبراء مهرة فقط ذوي أرباح عالية في Upwork وتوفير مواعيد نهائية واقعية ، لا يزال البشر بشرا ، ويمكن أن تحدث أشياء مختلفة يمكن أن تدمر الرضا عن العملية.
يمكن أن يكون مكلفا للغاية
الترجمة البشرية مكلفة. ويصبح مكلفا للغاية في الحالات التي تحتاج فيها إلى ترجمة النص والفيديو من لغة إلى أخرى. على الرغم من أن السعر مرتفع ، فلن تتمكن دائما من الحصول على ترجمات دقيقة وعالية الجودة كما قد تتوقع.
يستغرق وقتا أطول بكثير
لقد ذكرنا بالفعل أن برنامج الترجمة الذكاء الاصطناعي يمكنه ترجمة النصوص في غضون ثوان وتقديم ترجمات عالية الجودة. من المحتمل أن يستغرق البشر ساعات وأياما لتقديم ترجمات عالية الجودة ، حتى القطع الصغيرة. الحقيقة هي أنك قد تحتاج إلى إجراء تعديلات على المحتوى المترجم الذكاء الاصطناعي ، الأمر الذي قد يستغرق أيضا بعض الوقت ، لكن البشر سيستغرقون وقتا أطول على أي حال.
ماذا تختار: الترجمة الآلية مقابل المترجمين البشريين
تظهر الترجمة الآلية نتائج أفضل عند المقارنة من حيث نسبة الجودة / التكلفة. كما أن الترجمة الآلية وبرامج الذكاء الاصطناعي أسرع وأسهل في الاستخدام، مما يسمح لمنشئي المحتوى بتوطين المحتوى الخاص بهم إلى أكثر من 30 لغة بسرعة.
على سبيل المثال ، تبدأ تكاليف خدمات الترجمة البشرية من 0.10 دولار لكل كلمة على الطرف الأدنى (وفي معظم الحالات ، تكون التكلفة أعلى بكثير). لذلك ، إذا كنت بحاجة إلى ترجمة 100,000 كلمة ، فقد يكلفك ذلك 10,000 دولار رائع ، حتى في حالة الخدمات الفعالة من حيث التكلفة.
على سبيل المثال ، تبدأ تكلفة برنامج الترجمة الذكاء الاصطناعي الأساسي أو الخدمة السحابية للترجمة الآلية عادة من 19 دولارا لكل مستخدم ، حيث يمكنك ترجمة ما يصل إلى 10000 كلمة. يمكنك أيضا اختيار خطة أكثر تكلفة بلا حدود ، وقد يصل السعر إلى 100 دولار. لذا ، فإن ترجمة تلك الكلمات ال 100,000 نفسها ستكلف 10,000 دولار للمترجمين البشريين وما يصل إلى 100 دولار للترجمة الآلية.
يعتمد اختيار الخيار الذي تريده على العديد من العوامل ، مثل الميزانية والوقت المتاح لديك ومقدار اللغات التي تحتاج إلى ترجمة الكلام لها وما إذا كنت بحاجة إلى الترجمة بنهاية الترجمة أم لا. لكن الذكاء الاصطناعي الترجمة تميل إلى أن تكون الخيار الأكثر شيوعا لمعظم المبدعين والشركات اليوم.
Rask الذكاء الاصطناعي وترجمة جوجل | خياران يمكنك استخدامهما
Rask الذكاء الاصطناعي
هنا ، ربما تكون مستعدا لاختيار أحد الخيارات المذكورة. وإذا قررت استخدام مترجمين الذكاء الاصطناعي أو ترجمة آلية للمحتوى الخاص بك ، فلنستكشف أدوات الترجمة الأكثر شيوعا اليوم:
Rask يعد الذكاء الاصطناعي حاليًا أفضل أداة للترجمة بالذكاء الاصطناعي. وهي تعمل من خلال الذكاء الاصطناعي AI والتعلم الآلي. وهي تقدم المزيد من الميزات بدلاً من مجرد ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي. وتشمل هذه الميزات
- أكثر من 130 لغة للاختيار من بينها ؛
- نسخ الفيديو؛
- تحويل الفيديو إلى نص ؛
- إضافة ترجمات.
- أنشئ فيديوهات قصيرة لمنصات مختلفة من فيديو واحد طويل.
ترجمة جوجل
ترجمة Google هي شكل من أشكال الترجمة الآلية العصبية NMT. تسمح خدمة الترجمة الآلية العصبية هذه بالترجمة الآلية لنص واحد إلى أكثر من 100 لغة مختلفة. كما أنه أحد أشهر البرامج المتاحة اليوم.
يمكن استخدامه على الهواتف المحمولة والكمبيوتر اللوحي. تميل الأداة إلى توفير تحويل وترجمة آلية دقيقة لأنها تعيد ترتيب الجمل وتعديلها قطعة قطعة. لذا ، فإن الترجمة النهائية تبدو في الواقع وكأنها شيء يفعله المترجمون البشريون.
دعنا نختتم الأمر
لن تكون هناك إجابة بسيطة على ما هو الأفضل بالنسبة لك: الترجمة البشرية أو أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي. يجب أن تقارن بين الإيجابيات والسلبيات والاختلافات والاعتبارات ثم تضع في اعتبارك احتياجاتك ومتطلباتك الشخصية. ومع ذلك، إذا ذهبت إلى أبعد من ذلك مع برامج الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي، فإن Rask AI و Google Translate سيكونان أفضل خيارين لك من حيث الدقة والسعر والسرعة والميزات التي يمكنك استكشافها إلى جانب الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي.
الأسئلة المتداولة
Rask الذكاء الاصطناعي هو أفضل أداة ترجمة بالذكاء الاصطناعي وفقًا للملايين. وقد ثبت أنها تقدم نتائج دقيقة وشبيهة بالنتائج البشرية مع سرعة هائلة وفعالية من حيث التكلفة، لذا فهي خيار شائع للحصول على ترجمات عالية الجودة بين المبدعين في عام 2023. Rask كما يمكن استخدامها كأداة مجانية عند استخدام الإصدار التجريبي المجاني.
تعد ترجمة الذكاء الاصطناعي (الذكاء الاصطناعي) واحدة من أحدث الطرق وأكثرها فعالية لتفسير محتوى النص والصوت والفيديو وترجمته تلقائيا.
نعم! Rask المدعوم بالذكاء الاصطناعي أفضل من ترجمة Google Translate نظرًا لأن Rask يعرض نتائج أكثر دقة. كما أنه يوفر العديد من الميزات الأخرى اللازمة للترجمة المحلية، مما يجعل عملية الترجمة للمبدعين سهلة وسريعة قدر الإمكان.