ترجمة الفيديو المدعومة بالذكاء الاصطناعي لفرق خدمات البرمجيات كخدمة (SaaS) وفرق التكنولوجيا

الترجمة المرئية باستخدام الذكاء الاصطناعي لتثقيف العملاء وتشجيع استخدام المنتجات

ترجم مقاطع الفيديو الخاصة بتسجيل العملاء الجدد، ودروس مركز المساعدة، ومحتوى إصدار الميزات، ودورات تدريب العملاء إلى أكثر من 130 لغة باستخدام الذكاء الاصطناعي الذي يحافظ على مصطلحات منتجك، وصوت المتحدث، ونبرة علامتك التجارية. دون الحاجة إلى إعادة التسجيل. ودون الحاجة إلى فريق إنتاج.

تحظى بثقة فرق SaaS وفرق التكنولوجيا في جميع أنحاء العالم
شعار «بدايات سحرية»
شعار Music2me
شعار منطقة خدمات التعليم في هانفورد
شعار أكاديمية النادي
شعار جامعة هارفارد
شعار AcatemyTV
شعار Domestika
شعار Lecturio
شعار CCI Learning
شعار مدرسة سورج
شعار «بدايات سحرية»
شعار Music2me
شعار منطقة خدمات التعليم في هانفورد
شعار أكاديمية النادي
شعار جامعة هارفارد
شعار AcatemyTV
شعار Domestika
شعار Lecturio
شعار CCI Learning
شعار مدرسة سورج

مساعدة كل عميل على النجاح - بلغته الخاصة

العملاء الذين يتعاملون مع منتجك بلغتهم الأم يبدأون في استخدامه بشكل أسرع، ويحتاجون إلى دعم أقل، ويستمرون في استخدامه لفترة أطول. Rask تقديم مقاطع فيديو تعريفية ومقالات إرشادية في مركز المساعدة ومواد توضيحية حول الميزات مترجمة إلى أكثر من 130 لغة - من خلال تسجيل واحد، وفي غضون دقائق.

الترجمة التقليدية

نسخة واحدة باللغة الواحدة تخدم جميع أسواقك العالمية
يجب إعادة تسجيل كل مقطع فيديو عند تحديث إحدى الميزات
عدد أسابيع الإنتاج لكل لغة في كل إصدار
يتم تعيين الممثلين الصوتيين والمترجمين بشكل منفصل لكل مشروع
يتم تحرير الترجمة يدويًّا مع كل إصدار جديد
يتوفر مركز المساعدة الخاص بك بعدة لغات أو باللغة الإنجليزية فقط
يُجيب فريق خدمة العملاء لديكم على نفس الأسئلة المتعلقة بالمنتجات في جميع المناطق

مع Rask

أكثر من 130 نسخة لغوية تم إنتاجها من تسجيل رئيسي واحد
أعد ترجمة الجزء الذي تم تحديثه فقط - أما الباقي فيبقى كما هو
فيديو ترويجي مترجم جاهز في غضون دقائق، وليس أسابيع
تحافظ تقنية استنساخ الصوت بالذكاء الاصطناعي على صوت المتحدث ونبرة صوته تلقائيًا
إنشاء الترجمة والدبلجة ومزامنة الشفاه معًا في مسار عمل واحد
مكتبة فيديوهات مركز المساعدة الكاملة مترجمة وقابلة للبحث بها بجميع اللغات
يتمكن العملاء من خدمة أنفسهم بلغتهم الأم - بينما يركز فريق خدمة العملاء لديك على تحقيق النمو
موصى به

توطين كل مرحلة من مراحل رحلة العميل

من أول تسجيل دخول إلى المستخدم المتمرس — يمكن ترجمة كل نقطة تفاعل مع الفيديو في رحلة عميلك، وإصدار نسخ منها، وتقديمها بلغة عملائك بالسرعة التي يتحرك بها منتجك.

مقاطع فيديو لتعريف المستخدمين بالمنتج

ساعد العملاء على تحقيق القيمة الأولى بشكل أسرع - بلغتهم الأم. إن عملية التمهيد المُترجمة تقلل من المدة اللازمة لتحقيق القيمة وتحد من معدل توقف العملاء في المراحل المبكرة في جميع الأسواق.
مثالي لـ: مسارات الترحيب، وأدلة الإعداد، وإرشادات التفعيل.

مركز المساعدة ومكتبة الدروس التعليمية

قم بترجمة قاعدة المعرفة الخاصة بالفيديو بالكامل حتى يتمكن العملاء من الحصول على المساعدة بأنفسهم بلغتهم قبل فتح تذكرة دعم.
مثالي لـ: مقاطع فيديو قاعدة المعرفة، ومقالات المساعدة في Intercom / Zendesk، ومقاطع فيديو الأسئلة الشائعة.

إصدار الميزات - التعليم

اعمل على تشجيع استخدام الميزة فور طرحها - في جميع الأسواق في وقت واحد، وليس بعد أسابيع من علم عملائك الناطقين باللغة الإنجليزية بوجودها بالفعل.
مثالي لـ: إعلانات تحديثات المنتجات، ومقاطع فيديو ملاحظات الإصدار، وجولات تعريفية بالميزات داخل التطبيق.

أكاديمية العملاء والشهادات

قم بتعزيز كفاءة العملاء على نطاق واسع عبر قاعدة المستخدمين العالمية بأكملها - دون الحاجة إلى إعادة بناء أكاديميتك لكل سوق على حدة.
مثالي لـ: مكتبات الدورات التدريبية في أنظمة إدارة التعلم (LMS)، وبرامج الشهادات، ومسارات التعلم القائمة على الأدوار.

الشركاء ودعم المبيعات

زوّد موزعيك وفرق المبيعات لديك بمواد ترويجية للمنتجات مترجمة ومناسبة لكل سوق، وبكل لغة يتم البيع بها.
مثالي لـ: بوابات الشركاء، ومكتبات العروض التوضيحية للمبيعات، وتدريب الموزعين.

الندوات عبر الإنترنت وجلسات تدريب العملاء

استفد من كل جلسة مسجلة مع العملاء لتحويلها إلى محتوى مترجم حسب الطلب، يظل يقدم قيمة مضافة لفترة طويلة بعد انتهاء المكالمة المباشرة.
مثالي لـ: ندوات الويب الخاصة بتدريب الموظفين الجدد، وورش عمل المنتجات، وتسجيلات اجتماعات مراجعة الأداء الفصلية.

مصمم خصيصًا لسير عمل إنتاج مقاطع الفيديو الخاصة بالمنتجات

مصمم ليتناسب مع الطريقة التي تعمل بها فرق تثقيف العملاء في مجال SaaS فعليًّا

تم استبدال التعليق الصوتي، بينما بقيت واجهة المستخدم والعناصر المرئية كما هي تمامًا - دون الحاجة إلى إعادة التسجيل

تعمل ميزة مزامنة الشفاه بالذكاء الاصطناعي على مواءمة الصوت المترجم مع حركات شفاه المتحدث، مما يساعد على إضفاء طابع طبيعي على المحتوى باللغة الأم للمتعلم.
مثالي لـ: المحاضرات، الندوات عبر الإنترنت، عروض الخبراء، تدريبات القيادة

أعد ترجمة ما تغير فقط - حيث يتم الاحتفاظ بإعدادات الصوت والمسرد واللغة

يتم استبدال النص الصوتي بينما تظل العناصر المرئية دون تغيير. ولا حاجة إلى إعادة التسجيل.
مثالي لـ: تدريب الموظفين الجدد على خدمات SaaS، والتدريب في مجال تكنولوجيا المعلومات، والدروس التعليمية الفنية

يتم التعرف على صوت كل متحدث وحفظه بوضوح في جميع اللغات

أعد ترجمة الأقسام التي تم تحديثها فقط مع الحفاظ على قواعد المسرد واتساق الأسلوب.
مثالي لـ: تحديث قوائم الدورات التدريبية وتحديثات البرامج التدريبية

أسماء ميزات "قاموس الترجمة" و"قفل المطالبات" وتسميات واجهة المستخدم - لا أخطاء في الترجمة، ولا حاجة للتصحيحات اليدوية أبدًا

أعد ترجمة الأقسام التي تم تحديثها فقط مع الحفاظ على قواعد المسرد واتساق الأسلوب.
مثالي لـ: تحديث قوائم الدورات التدريبية وتحديثات البرامج التدريبية

دعوة مديري خدمة العملاء في المنطقة لمراجعة الترجمات وتحريرها مباشرةً - دون الحاجة إلى مهارات تقنية

دعم الدورات التدريبية الإلكترونية المعقدة من خلال مراقبة المصطلحات، والترجمة المصاحبة، والدبلجة القابلة للتطوير.
مثالي لـ: التدريب على الامتثال، المجال الطبي، المجال القانوني، التثقيف المالي

انسخ مشروعًا، وانقله إلى لغات جديدة في غضون دقائق - وقم بنشر المحتوى المُترجم في يوم الإصدار

أعد ترجمة الأقسام التي تم تحديثها فقط مع الحفاظ على قواعد المسرد واتساق الأسلوب.
مثالي لـ: تحديث قوائم الدورات التدريبية وتحديثات البرامج التدريبية

ضمان الجودة في كل فيديو تثقيفي موجه للعملاء

فيما يتعلق بعمليات تهيئة العملاء، ودروس مركز المساعدة، وعروض المنتجات التوضيحية، ومقاطع الفيديو الخاصة بإصدار الميزات، فإن السرعة وحدها لا تكفي. تساعد Rask فرق SaaS وفرق التكنولوجيا على التحكم في المصطلحات، ونبرة الصوت، وصوت المتحدث، والجودة المرئية، بحيث يظل كل مقطع فيديو مترجم دقيقًا ومتسقًا وجاهزًا لكل سوق.
قاموس الترجمة

مصطلحات منتجك. اتساقها عبر جميع اللغات

يجب ألا يُترجم اسم الميزة أو تسميات واجهة المستخدم أو مصطلحات العلامة التجارية بشكل خاطئ. حدد بالضبط كيفية عرض كل مصطلح من مصطلحات المنتج في كل لغة - ما عليك سوى تعيينه مرة واحدة، وسيتم تطبيقه تلقائيًا في جميع أنحاء مكتبة توعية العملاء الخاصة بك.
وضع قوائم مصطلحات خاصة بكل منتج لكل سوق لغوي
تجنب الأخطاء في ترجمة أسماء الميزات وسلاسل واجهة المستخدم ومصطلحات المنتج
الحفاظ على الاتساق في محتوى التوجيه الأولي ومركز المساعدة ومحتوى التثقيف حول الإصدارات
قم بتحديث قواعد المسرد فورًا مع تطور منتجك
الترجمة الفورية

التحكم في النبرة والصوت والسياق الثقافي في كل لغة

لا يقتصر الترجمة التوضيحية للمنتجات على مجرد ترجمة الكلمات فحسب، بل تتعلق بكيفية فهم عملائك لها. تتيح ميزة "Translation Prompting" Rask لفريقك تحديد كيفية تكييف المحتوى بدقة مع كل سوق: من حيث الأسلوب، ومستوى الرسمية، والعمق التقني، والسياق الثقافي.
تعريف:
نبرة ومستوى الرسمية - وثائق الدعم الرسمية مقابل عملية التمهيد التفاعلية
صياغة خاصة بكل منتج لكل سوق إقليمي
مستوى التعمق التقني المناسب لجمهورك
السياق الثقافي حتى يبدو المحتوى الخاص بك طبيعيًا، وليس مترجمًا
يمكن لفريق خدمة العملاء والتوطين لديكم تحسين الترجمات مباشرةً في المحرر — من خلال تصحيح مصطلحات المنتج، وتعديل الصياغة، والموافقة على المحتوى قبل وصوله إلى عملائكم. وتكون التعديلات مجانية دائمًا.
استنساخ الصوت

صوت واحد للمتحدث. متسق في جميع مقاطع الفيديو الموجودة في مكتبتك

عندما تقوم بتحديث مقطع فيديو في مركز المساعدة أو بإضافة وحدة تدريبية جديدة، يجب أن يكون صوت المتحدث متماثلاً مع صوت المتحدث في جميع مقاطع الفيديو الأخرى الموجودة في مكتبتك - وبجميع اللغات. تتيح لك "مكتبة استنساخ الأصوات" حفظ الأصوات المستنسخة وإعادة استخدامها في جميع أنحاء مكتبة محتوى تثقيف العملاء الخاصة بك.
انسخ صوت المتحدث مرة واحدة - وأعد استخدامه في كل مقطع فيديو
حافظ على اتساق أسلوب العلامة التجارية في جميع محتويات مكتبتك
يعمل مع جميع اللغات وأنواع المحتوى
أمر ضروري للفرق التي تعمل على تطوير برامج تثقيف العملاء الدائمة على نطاق واسع
مساحات الفريق

دع فريق دعم العملاء يراجع المحتوى قبل وصوله إلى عملائك

يفهم مديرو خدمة العملاء في منطقتك لغة عملائك ومنتجاتك بشكل أفضل من أي نظام ذكاء اصطناعي. ادعهم لمراجعة المحتوى المترجم وتحريره مباشرةً في Rask قبل نشره في مركز المساعدة أو نظام إدارة التعلم (LMS) أو بوابة العملاء.
قم بدعوة مديري خدمة العملاء أو القادة الإقليميين للمشاركة كمراجعين بنقرة واحدة
تحرير الترجمة المصاحبة والنصوص المترجمة مباشرةً - دون الحاجة إلى مهارات تقنية
الموافقة على الترجمات قبل نشرها على أي منصة
مزامنة الشفاه

مزامنة شفاه طبيعية للمحتوى الإعلامي المدبلج

يبدو المحتوى المدبلج غير طبيعي عندما لا تتطابق حركات الشفاه مع الصوت. تعمل تقنية مزامنة الشفاه Rask على تعديل حركات الفم المرئية لتتوافق مع الكلام المترجم، مما يوفر تجربة مشاهدة سلسة عبر اللغات المختلفة.
تقنية مزامنة الشفاه المدعومة بالذكاء الاصطناعي تقوم بمطابقة حركات الفم مع الصوت المترجم
يحافظ على التجربة البصرية الطبيعية للمحتوى المدبلج
مثالي للمقابلات أمام الكاميرا، والمذيعين، والمحتوى المكتوب
يعمل مع جميع اللغات المدعومة لتوزيع عالمي سلس
بالاقتران مع تقنية استنساخ الصوت لتجربة دبلجة أكثر واقعية

ترجمة إلى لغات متعددة من تسجيل واحد

سجل مقطع فيديو التوجيه الأولي أو دليل مركز المساعدة أو إعلان إطلاق الميزة باللغة الإنجليزية مرة واحدة فقط. انسخ المشروع وأنشئ على الفور نسخًا مترجمة لكل سوق تخدمه - دون الحاجة إلى إعادة التسجيل أو إعادة بناء مكتبة المحتوى من الصفر.

نسخة أصلية باللغة الإنجليزية

التسجيل الأصلي • استنساخ الصوت • إعداد المسرد
تكرار الذكاء الاصطناعي

الإسبانية

الفرنسية

الألمانية

البرتغالية

الفيتنامية

130+ أخرى

قدم الدعم لعملائك حول العالم من خلال توضيح معلومات المنتج بلغة يفهمونها حقًا.
جربه مجانًا

ما الذي تحققه فعليًا برامج تثقيف العملاء المُترجمة

يتمكن العملاء الذين يتم تسجيلهم بلغتهم الأم من تحقيق القيمة الأولى بشكل أسرع
تساهم مقاطع الفيديو المترجمة لمركز المساعدة في خفض عدد طلبات الدعم في جميع الأسواق
يتم إصدار تحديثات الميزات التعليمية في نفس يوم إصدار تحديث المنتج
تتوسع أكاديمية العملاء الخاصة بكم على نطاق عالمي دون زيادة عدد الموظفين
تُحافظ مصطلحات المنتج على اتساقها عبر جميع اللغات وجميع المحتويات وجميع الأسواق

أيام، وليس أسابيع

ترجمة فيديو عن إصدار ميزة جديدة

متعدد السماعات

دعم مكبرات صوت متعددة

130+

النشر بعدة لغات بسهولة

كيف يعمل

1

قم بتحميل مقطع الفيديو أو الملف الصوتي الخاص بك

استيراد مقاطع الفيديو من التخزين السحابي أو الملفات المحلية.
2

مراجعة النص وتحريره

تنقيح المصطلحات، وتصحيح الصياغة، وتحديد المتحدثين، وصقل الترجمات.
3

تعيين اللغات والمسرد

تحديد اللغات المستهدفة وتحميل قواعد المصطلحات.
4

الترجمة والدبلجة باستخدام الذكاء الاصطناعي

تتم عمليات الترجمة والترجمة المصاحبة وتقليد الصوت ومزامنة الشفاه في آن واحد.
5

المراجعة والتحسين

ادعُ المراجعين للتحقق من المحتوى المترجم وتحريره قبل نشره.
6

تصدير ونشر

قم بتصدير مقاطع الفيديو أو قم بالاتصال بمنصات التعلم الخاصة بك.

الأسئلة المتداولة

كيف يمكنني الحفاظ على اتساق مصطلحات المنتج عند الترجمة إلى لغات متعددة؟
ماذا يحدث عندما أقوم بتحديث إحدى الميزات وأحتاج إلى تغيير الفيديو؟
هل يمكن لفريق "نجاح العملاء" لدينا مراجعة المحتوى المترجم قبل وصوله إلى العملاء؟
هل ينطبق هذا على تسجيلات الشاشة ومقاطع الفيديو التوضيحية للمنتجات؟
هل يمكننا ترجمة مكتبة مقاطع الفيديو الخاصة بمركز المساعدة بالكامل دفعة واحدة؟
ما الفرق بين هذا وبين مجرد إضافة ترجمة؟
هل لديك سؤال محدد؟

توسيع نطاق محتوى المنتج على الصعيد العالمي

قم بترجمة عروض منتجاتك، وحسّن فهم العملاء لها، وتوسّع في الأسواق العالمية. قدّم محتوى يمكن للعملاء حول العالم فهمه والتفاعل معه واتخاذ إجراءات بناءً عليه.
لا حاجة لبطاقة ائتمان
يمكنك الإلغاء في أي وقت
دعم مجاني خلال الفترة التجريبية
4.8/5 على G2
أكثر من 500 تقييم